promotion image of download ymail app
Promoted
斯文云 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問 ”以其人之道還治其人之身”的英文是怎麼寫

請問 "以其人之道還治其人之身"的英文是怎麼寫

不要奇摩字典裡的段落翻譯

是要真正的英文怎麼寫

拜託各位大大摟

4 個解答

評分
  • Peter
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    An eye for a eye,and an tooth for a tooth. (以眼還眼,以牙還牙。)

    這句話本身就是英文諺語.

    還有其它說法:

    To pay him back in his own coin.

    Serve somebody with the same sauce.

    Answer a fool according to his folly.

    Give as good as one gets.

    Give him the dose of his own medicine

    參考資料: 網路
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    以其人之道還治其人之身

    An eye for an eye

    (It's from Deuteronomy 19:21, "Life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth")

    Do onto others as you would have others do onto you

    參考資料: Self / ABC
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    people treat you the same way as you treat them.

    2008-03-25 00:40:18 補充:

    以上的翻譯 是比較好了解 比較白話 好懂

    中文意思是 你怎樣待人 別人就怎樣待你

    參考資料: me
    • 詩寧3 年前檢舉

      以其人(自身)自有之(良知良能),還治(恢復)其人之身(本來具足的)。君子以人(人原本具備的本性良知)治人(後天所染的習性),而改之(改掉後天的習性)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Eye for eye and tooth for tooth.

    以牙還牙,以眼還眼

    有點義近的成語"以其人之道,還治其人之身- 以其人之道,還治其人之身。

    參考資料: me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。