急!!請幫我翻譯這一句英文

請翻譯高手幫我看看這一句要怎翻?

The challenge is saying no with tact and leaving the individual who approached you feeling good.

其中的"who approached you feeling good"是修飾哪一個名詞呢?

4 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    我們可以把句子拆開看

    The challenge is saying no (with tact) and leaving the individual (who approached you) feeling good.

    這樣子就可以翻作

    人際關係的挑戰是, 向接近你的人機巧的說"不"並讓這個人覺得愉快

    leave在這裡不能當作 離開 來解釋 應該是用下列的註解

    聽任,使處於某種狀態[O4][O7][O8]

    He left the windows open.

    參考資料: 參考參考啦
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 俊達
    Lv 6
    1 0 年前

    1.譯:

    這個挑戰是:機智地說"不";並離開接近你,又令你感覺不錯的那個人。

    2."who approached you feeling good"是修飾哪一個名詞呢?-->the individual是指為 "那個人"。

    參考資料: me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    The challenge is saying no with tact and leaving the individual who

    approached you feeling good.

    這個挑戰是不用機智而讓接近你的人感覺舒服。

    其中的"who approached you feeling good" who 指的是 the individual

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    人際關系最大的挑戰就是跟你很熟的人說不~

    WHO指THE INDIVIDUAL

    參考資料: MYSELF
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。