匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

ㄧ句話的英文翻譯

請問下面這句話要怎嚜翻譯??

My uncle puffed out his chest and said,"when i was your age...i was ten."

3 個解答

評分
  • 小頹
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    My uncle puffed out his chest and said, "when i was your age...i was ten."

    我的叔叔深深的吐了一口氣說:「我在你的年紀時...我只有十歲。」

    UNCLE 可能是叔叔、伯伯、伯父、姑丈、姨丈... (反正跟你有親戚關係的男性長輩都叫 uncle 啦)

    2008-03-26 12:46:23 補充:

    如果是 "我拿了十分",好像不會有人說 "I was ten",應該是要說 "I received a ten" 之類的,因為 I was... 是在講 我是...。口語英文講法的 "I was ten" 十之八九又都是在說年紀。

    另外,中間有省略掉句子這句話又是在描述叔叔當年的 "英雄事蹟",這段對話很可能是講他幾歲到幾歲之間做了什麼"偉大的事",所以之後才會又補充了一句說 "我十歲"。

    不過 "I was ten" 這句爭議還蠻大的,真的要看省略掉的句子而定 ^^

    參考資料: 我不是翻譯機
  • 1 0 年前

    My uncle puffed out his chest and said,"when i was your age...i was ten."

    我叔深吐了一口氣說, " 當我在你這個年紀時, 我可是很厲害的(10分)"

    前面已經有"當我在你這個年紀時", 後面應該就不是講年齡吧!?

    你前面有省略了一些字, 沒有上文, 我就只好以句意去解釋囉!

    既然句首用了"深吐了一口氣", 應該是屬於有點驕傲,又有點"老漢愛提當年勇"的感覺在, " I was ten" , 就解釋為10分===> 我當年可是很厲害的喔

    呵呵

    希望以上的解釋可以幫助到你喔

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    我叔叔得意的說" 我在你這個年紀的時候阿....我當時十歲呢."

    參考資料: 自己˙ˇ˙
還有問題?馬上發問,尋求解答。