promotion image of download ymail app
Promoted
May 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

title and non-infringement的中文

請問:

1) title and non-infringement如何翻成中文,它的意思是什麼?

expressly disclaim all implied warranties, including without limitation the implied warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, title and non-infringement

上述整句該怎麼翻才正確?

2) waiver by either party of any breach? 這句話是什麼意思,正確的翻譯是什麼?

No Waiver. The failure of either party to exercise any right or the waiver by either party of any breach, shall not prevent a subsequent exercise of such right or be deemed a waiver of any subsequent breach of the same of any other term of this Agreement.

上述整句該怎麼翻才正確?

3) Any written notice shall be deemed made on the date of mailing......

這裡的made on是否指寄件日期即生效日期?

謝謝!

請問那裡可以找到類似的參考資料(看懂商業合約或IPO的法律文件)?

8 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    天啊

    我花了半個小時打好的全都洗掉了

    三個回答的誤差值都太大了

    我很懶的重打啊!!

    2008-04-06 05:49:58 補充:

    破中文的翻譯

    1) 所有權與非侵犯 (non-infringement refers to cannot be used or claimed by another.)

    明確地否認所有隱含保證,包括而沒有限制商人能力,適用於特別的目的,權利和非侵犯行為的隱含保證

    2) waiver by either party of any breach?

    是否有其中一方的棄權?

    任何一方的放棄會約而造成的失敗 在棄權說明書中將不防止隨後權利的運作或者被認為任何隨後的破壞

    3) Any written notice shall be deemed made on the date of mailing......

    任何書面通知將以郵寄的日期為主 ......

    例: 若文件限定三天要交 從郵寄的那天開始算 從而決定是否過期

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    我重新翻譯後才發現有個網站不錯耶

    可能有你想要的東西

    不過他是以那個公司為基準

    https://imall.i-cable.com/i-cable/eleader/

    服務條款&細則 Terms and Condition

    不提供任何明示或默示的擔保,包括但不限於商業適售性、特定目的的適用性及保障不侵害他人權利。

    中英對照可以找出很多不錯用的資料

    http://www.sfb.gov.tw/ensfcindex.asp

    另外也可以上政府網站

    有很多商業金融資料

    包括詞彙表,

    http://www.sfb.gov.tw/e-sfb/Glossary.htm

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Lv 6
    1 0 年前

    tree大大真的有粉認真的在找喔, 我也是花了相當多的時間在Microsoft官網找, 但因為本人也是破英文底, 實在不好拼出片斷尤其是商業合約, 我覺得tree大大值得獎勵

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    是的,感謝coughone大俠的意見,

    我正有此意,但不好意思說太難聽的話.

    所以,還在傷腦筋,怎麼沒有最佳解答出現呢?

    tree,謝謝您花了半小時打資料.

    如果真的沒有也沒關係,我自己再想辦法就是了.

    Anyways, thank you!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    奇摩字典的段落翻譯機翻出來的東西.....

    比喻地難聽一點,

    跟餿水桶裡拿出來的廚餘再重新炒一盤菜給你吃,

    是差不多同樣的東西。

    要是我的話寧可點數不要也不會昧著良心選出「最佳」答案。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    title and non-infringement是=標題和非違反

    expressly disclaim all implied warranties, including without limitation the implied warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, title and non-infringement是=沒有放棄。或黨行使任何正確或放棄的疏忽由或任何突破口黨, 不會防止這樣的權利一隨後鍛煉或不會被視為同樣的任何隨後突破口放棄其他這個協議的期限。

    Any written notice shall be deemed made on the date of mailing......是=任一個書面通知將被視為做在日期郵寄

    2008-04-03 18:56:16 補充:

    和你們的答案都一樣ㄟ !!!!

    2008-04-03 18:57:53 補充:

    啥意思?選may的.......?我不懂

    參考資料: 奇摩字典段落翻譯
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 選mayㄅ~~~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1標題和非違反2與3同上述

    奇摩有[字典-段落翻譯]阿

    2008-03-30 03:11:20 補充:

    僅參考用@@"

    參考資料: 奇摩字典-段落翻譯
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1 title and non-infringement

    翻譯:標題和非違反

    2 expressly disclaim all implied warranties, including without limitation the implied warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, title and non-infringement

    翻譯:沒有放棄。或黨行使任何正確或放棄的疏忽由或任何突破口黨, 不會防止這樣的權利一隨後鍛煉或不會被視為同樣的任何隨後突破口放棄其他這個協議的期限。

    3

    翻譯:任一個書面通知將被視為做在日期郵寄

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。