台灣小吃的英文翻譯........

請問一下有人知道台灣普遍一些難翻譯的小吃英文名稱

像是:糕渣、卜肉、糟餅、包心粉圓

麻煩幫我解答謝謝嚕

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    「糕渣、糟餅、卜肉」這幾個蘭陽小吃在別處還真不常見。應該讓更多網友認識一下:

    圖片參考:http://img404.imageshack.us/img404/8292/snack1dq0....

    上面為「糟餅」、下層為「糕渣」

    圖片來源:http://262.travel-web.com.tw/

    在宜蘭縣政府的網站「風味美食」(http://tourism.e-land.gov.tw/default.asp?PageId=CR...

    糕渣、芋泥向來是被視為代表宜蘭人性格的名菜,因其外表冷卻而內部炙燙。糕渣是以雞胸肉熬湯瀝清,並將赤肉和鮮蝦仁剁碎,再將肉泥、高湯、雞油加太白粉放入鍋中,以小火邊煮邊攪拌約一小時,待其冷卻凝固再切塊油炸,等糕渣呈金黃色即需撈起。

    Gaojha and mashed taro are the 2 most famous dishes in Yilan as they represent the characteristics of the Yilan people: cold on the outside and burning hot on the inside. To make Gaojha you will need: (A) chicken broth, (B) finely chopped lean pork and shrimp, (C) corn starch, and (D) chicken lard. In a saucepan combine all the ingredients. Cook over low heat for approximately 1 hour, stir occasionally. Remove from the stove and let it cool. Cut into squares and deep fry until golden and crispy.

    「糟餅」:桔餅和冬瓜糖、豬脂肪、麵粉、鴨蛋攪拌後,用豆皮捲成條狀,先蒸熟待冷卻後切成菱型再油炸(溫度約三十度即可),糟餅與芋泥都屬於甜點類。

    Zaobing Cake: Combine candied kumquat, candied wax melon, pork lard, flour, and duck eggs. Mix well. Wrap in tofu skin and roll into long rolls. Steam and cut into diamond shape. Deep fry until golden and crispy. Zaobing cake and mashed taro can be served as sweet desserts.

    「卜肉」是宜蘭三星的風味小吃,在交通部觀光局的網站(www.welcome2taiwan.net/cht/download/pdf/03.pdf)中有提到「味珍香卜肉店」:這家近80年的老店,採用上選里肌肉, 切成條狀,再包裹特殊配方調製的外皮 油炸而成,吃起來香嫩不油膩,沾些胡 椒鹽,滋味更棒。卜肉這道料理,上層 是肉,下層則是蘿蔔絲或油炸青菜,分 量很夠。

    電話:03-989-2960

    地址:宜蘭縣三星鄉天福村福山街88號

    This old shop has been in existence for close to 80 years. Top-quality tenderloin meat is cut into strips, coated in a specially-formulated wrapper, and deep-fried. It is savory, tender, and not greasy. The meat tastes even better when dipped in salt and black pepper. Bu meat consists of an upper layer of meat and a lower layer of shredded radish or deep-fried vegetables.

    圖片參考:http://img404.imageshack.us/img404/4617/snack2xp4....

    圖片來源:太平山‧宜蘭‧卜肉 http://www.oui-blog.com/anion/archives/012735.html

    至於「包心粉圓」,根據包心行銷企畫公司的網站介紹(http://www.iyuyu.com/web/baoshin/en/m2.php%EF%BC%8... Tapioca」。

    2008-03-31 09:54:05 補充:

    如果是一般更常見的台灣夜市小吃,這個Night Market Food in English網站介紹的頗為齊全:

    http://163.26.90.193/~t20/English%20for%20Nigh%20M...

    2008-03-31 09:54:22 補充:

    糕渣:Gaojha 。糟餅:Zaobing Cake。(宜蘭縣政府)

    卜肉:Bu meat。(交通部觀光局)包心粉圓:Heart Tapioca。

    總結,官方翻譯的糕渣、槽餅、卜肉都是音譯,外人不易瞭解,

    但其實很多國外特色食物也都是音譯,一樣很成功。

    行銷蘭陽小吃,還要再加油!

  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

  • 日本人把壽司 直接翻Sushi

    還不是賣得嚇嚇叫

    直翻絕對沒問題

    (Chinese:; Pinyin: chòu dòufu)

    臭豆腐現在一般都不稱Stinky tofu.

    因為Stinky 這個字在英文為負面的字.有發惡臭的意思.

    就像日文的壽司.就直接音譯"sushi".

    不會另外翻譯

    .

    所以.臭豆腐翻譯成chòu tofu是最好的.

    免得外國人聽了就不敢吃

    .因而失去品嘗台灣美食小吃的機會.

  • 1 0 年前

    所謂比較難翻譯好像都是比較冷門的...想幫忙翻譯,也無從猜測到底還有哪些冷門小吃需要翻譯耶....

    2008-03-31 08:28:58 補充:

    這裡的台灣小吃,好像都是宜蘭的耶...因為我在北部比較少看到這些小吃,只好提供一些翻譯工具,版大可以自己組合喔...

    話說,翻譯吃的東西,最重要的是要把作法跟材料翻出來,所以在這提供一些烹調單字,還有食材單字,版大只要排列組合一下就好了:

    烹調手法 - - steamed 蒸;stir-fry 炒;deep-fry 炸;fry 煎;braise 炖;boile 煮;roast 烤

    食材 - - pork 豬;beef 牛;lamp 羊;shrimp 蝦;fish 魚;chickin雞;duck鴨;cake 餅;粉圓 tapioca ball;dried bean curd 豆皮;dried kumquat 金桔餅;candied white gourd 冬瓜糖;lard 豬油;flour 麵粉;smoked duck鴨賞;loin 里肌肉;wrap 只要是什麼什麼捲或者包起來的,都可以說是wrap〈如:雞肉捲 chicken wrap等等〉

    比方說:糕渣,就可以說是deep-fried balls (with chicken, shrimp, pork...看到底加的是什麼);卜肉可以說是 deep-fried pork loin;糟餅可以說是 dried bean curd wrap (with dried kumquat, candied white gourd....)

    供參囉!^ ^

    2008-03-31 08:33:17 補充:

    上面有一些手誤打錯的字... 比方說boile應該是boil,雞是chicken但是有地方寫成chickin...聰明的版大,請小心參考啊...

還有問題?馬上發問,尋求解答。