promotion image of download ymail app
Promoted
卍寶路 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文高手請進...關於商業英文的翻譯

請高手們幫忙小弟下列的翻譯, 不勝感激~

Intellectual Property Indemnity. Seller shall defend, indemnify and hold harmless ABC and ABC’s customers or transferees from and against any claims, demands, suits, actions, losses, awards, damages, and all other liabilities and associated costs and expenses (collectively “Infringement Indemnified Liabilities”) based upon an allegation that the sale or use of a Product by ABC or by ABC’s customers or transferees, arising out of or relating to an infringement or misappropriation of a patent, copyright, mask work, trademark, trade secret, or other intellectual property right of a third party. In addition to Seller’s obligations for Infringement Indemnified Liabilities, if an injunction is obtained barring ABC or ABC’s customers or transferees from using or selling a Product, Seller shall, at Seller’s option and expense (a) procure for ABC and ABC’s customers or transferees the right to continue to use and sell the Product, or (b) redesign the Product to make it non-infringing without diminishing its original functionality.

In the event of any such Infringement Indemnified Liabilities, ABC will: (i) promptly notify Seller in writing and Seller will have the sole right to defend or settle the claim; (ii) at Seller’s expense, reasonably cooperate with Seller in the defense of the claim; and (iii) have the right, at its option and expense, to be represented by counsel in the defense or settlement of the claim. THIS PARAGRAPH 18.0 SETS FORTH SELLER’S ENTIRE LIABILITY WITH RESPECT TO INFRINGEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY AND IS IN LIEU OF ALL WARRANTIES OR CONDITIONS RELATING TO INFRINGEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY, EITHER EXPRESS OR IMPLIED.

2 個解答

評分
  • chun
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    您可能有點弄錯了,這不太像是商業英文,應該是法律英文才對,常常可以在合約中看到,主要是關於智慧財產權損害賠償的規定。我想您應該知道大概的意思就可以,因為英文合約就是這樣,一個簡單的意思為了要把所有的可能性都包進去就寫的落落長,而且通常他們的寫法如果逐字翻譯反而會有點難懂(因文法與中文不同),所以我大致翻譯如下:

    智慧財產權之賠償:若ABC、ABC的客戶或承買人(受讓人)使用產品(PS:應該指的是賣方提供的產品)而有人主張其侵害第三人之智慧財產權,賣方應承擔有關智慧財產權(包含專利權、著作權、改作權、商標權、營業秘密及其他智慧財產權)的所有責任,賣方應該為ABC、ABC的客戶或承買人(受讓人)辯護、賠償相關要求(或聲明、要求、訴訟、賠償等)使其不遭受損失。此外若有禁制令(PS:美國法院有時會在訴訟前同意核發禁制令要求不得使用販售侵權產品)不讓ABC、ABC的客戶或承買人(受讓人)使用或販售產品,賣方應(依賣方的選擇及費用):(a)為ABC、ABC的客戶或承買人(受讓人)取得使用及販售產品之權利;(b)重新設計沒有減損原本效用之不侵權產品(PS:即所謂的迴避設計)。

    在發生智財權相關責任之事件時,ABC應該:(i)立即書面通知賣方,賣方有單獨的權利抗辯或和解相關聲明;(ii)在賣方支付費用的情形下,合理的協助賣方辯護;以及(iii)有權以自己的選擇與費用請律師代表參與這個聲明的辯護與和解。這個第18條是表示賣方之所有智慧財產權侵權責任以及關於智慧財產權侵權責任的所有保證與條件(不論是明示或默示)。

    2008-04-10 12:37:10 補充:

    簡單的說,整條就是寫有人來主張賣方產品侵害智財權有關侵權責任的問題。(看來應該是合約中的第十八條規定)

    第一段訂的是有智財權侵權的爭執發生時賣方應承擔的責任與賠償範圍,賣方應該為買方(也就是文中的ABC)及其客戶等負責抗辯與賠償,以及如果買方有收到強制令賣方的處理方式。第二段是發生智財權侵權的爭執情形下買方的義務(如立即通知、合理協助)。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 知識產權賠償。賣主將保衛, 將保障和將舉行無害的ABC 和ABC 的顧客或受讓人從和反對所有要求、要求、衣服、行動、損失、褒獎、損傷、和所有其它責任和伴生的費用和費用(集體"違反被保障的責任") 根據指控對產品的銷售或用途由ABC 或由ABC 的顧客或受讓人, 升起出於或與專利、版權、面具工作、商標、商業秘密, 或第三方的其它知識產權的違反或侵吞相關。除賣主之外的義務為違反保障了責任, 如果命令被獲得除ABC 或ABC 的顧客或受讓人從使用或賣產品, 賣主將, 在賣主的選擇和費用(a) 為ABC 獲得和ABC 的顧客或受讓人權利繼續使用和賣產品, 或(b) 再設計產品做它非違犯沒有減少它原始的功能。在任何如此違反情形下被保障的責任, ABC 將: (i) 及時地通知賣主在文字並且賣主將有腳底權利保衛或安定要求; (ii) 以賣主的費用, 與賣主合理地合作在要求的防禦; 並且(iii) 有權利, 為了貶低它的選擇和, 由忠告代表在要求的防禦或解決。這段18.0 指出了賣主的整個責任談到知識產權的違反和是代替所有保單或情況與知識產權的違反相關, 或明確或被暗示。

    以上是翻譯喔!˙ˇ˙

    參考資料:
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。