匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文句子文法和翻譯

Everything is all right.

It's nothing to take to heart anymore.

I'm not always a foolish person that you think.

I'll brush you aside that I could.

The complexities of interpersonal relations bothered me.

You had better remember the *****ing what I say.

How did casual you say that I'm not afraid of you.

麻煩幫我看以上句子文法有沒有錯誤?!

順便幫我翻一下中文意思好嗎? 謝謝!

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Everything is all right. 一切都還好。

    It's nothing to take to heart anymore. 再也沒有事需要耿耿於懷。

    I'm not always a foolish person that you think. 我不是那種你想的一直都很笨的人。

    I'll brush you aside that I could. 我會把你甩到一邊去。

    The complexities of interpersonal relations bothered me. 那些複雜的人際關係煩惱著我。

    You had better remember the *****ing what I say.你最好記得我說的***

    You had better remember the *****ing what I said. (say改成said)

    How did casual you say that I'm not afraid of you.你如何不經意的說出我不怕你

    文法沒什麼問題,只要注意動詞的變化前後要一致....

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    翻譯後= ]]]

    ↓中文

    一切是所有不錯。

    它是什麼再採取對心臟。

    我總不是您認為的一個愚蠢人。

    我將刷去您, 我能。

    人際的聯繫的複雜打擾了我。

    您應該記住***** ing 什麼我說。

    怎麼做了偶然您言我不害怕您。

    =)

    感覺怪怪ㄉ..有些地方錯誤了

    參考資料: 自己+網頁翻譯+英文老師
還有問題?馬上發問,尋求解答。