英文句子文法和翻譯
Everything is all right.
It's nothing to take to heart anymore.
I'm not always a foolish person that you think.
I'll brush you aside that I could.
The complexities of interpersonal relations bothered me.
You had better remember the *****ing what I say.
How did casual you say that I'm not afraid of you.
麻煩幫我看以上句子文法有沒有錯誤?!
順便幫我翻一下中文意思好嗎? 謝謝!
2 個解答
- 小黑人Lv 51 0 年前最佳解答
Everything is all right. 一切都還好。
It's nothing to take to heart anymore. 再也沒有事需要耿耿於懷。
I'm not always a foolish person that you think. 我不是那種你想的一直都很笨的人。
I'll brush you aside that I could. 我會把你甩到一邊去。
The complexities of interpersonal relations bothered me. 那些複雜的人際關係煩惱著我。
You had better remember the *****ing what I say.你最好記得我說的***
You had better remember the *****ing what I said. (say改成said)
How did casual you say that I'm not afraid of you.你如何不經意的說出我不怕你
文法沒什麼問題,只要注意動詞的變化前後要一致....
參考資料: 自己 - 1 0 年前
翻譯後= ]]]
↓中文
一切是所有不錯。
它是什麼再採取對心臟。
我總不是您認為的一個愚蠢人。
我將刷去您, 我能。
人際的聯繫的複雜打擾了我。
您應該記住***** ing 什麼我說。
怎麼做了偶然您言我不害怕您。
=)
感覺怪怪ㄉ..有些地方錯誤了
參考資料: 自己+網頁翻譯+英文老師