no_nickname 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

麻煩翻譯這一句英文和結構?

The one kind of subsidy whose removal appeared to have been bad for the environment was the subsidy to manage erosion.

謝謝

已更新項目:

所以就是(The one kind of subsidy whose removal )appeared to....要這樣去看句子

而不是The one kind of subsidy (whose removal appeared to.....)對嗎 ?謝謝阿信~

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    中文意思:

      撤銷這種原先可用來管理侵蝕、腐蝕問題的補助(措施),似乎有損環境.

    句子結構:

      The one kind of subsidy {(whose removal) appeared to have been bad for the environment} was the subsidy to manage erosion.

      <<說明>>

       1. 大括號及小括號裡的子句都是用來修飾 "The one kind of subsidy".

       2. 先不看括號裡的內容,可由主詞補語 "the subsidy to manage erosion",得知:這種補助、補貼(措施)是用來管理侵蝕、腐蝕(問題).

       3. 接著加入小括號的內容,"whose" 是前面先行詞的所有格,"The one kind of subsidy whose removal" 可翻譯為:這種補助、補貼(措施)的撤銷.

       4. 最後再加入大括號的形容詞子句,其中 "appeared to" 是表示 "似乎" 的意思.到這裡可翻譯為:撤銷這種補助、補貼(措施)似乎有害環境.

       5. 最後用中文的語感來修飾,整句話就可以翻譯成:撤銷這種原先可用來管理侵蝕、腐蝕問題的補助(措施),似乎有損環境.

    2008-04-20 16:11:07 補充:

    沒錯,就像你補充中提到的那樣.

    在閱讀到比較複雜的句子,可以利用這種方法來分解句子,以便掌握全句的句意.

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    這句的翻譯是: 撤除看來是壞為環境的這种一補貼是補貼處理侵蝕。

    參考資料: 網路
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。