LUCY 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

麻煩翻譯一句英文 謝謝

Why is the use of real women in these campaigns such an integral factor to the campaign’s apparent success?

這句話我怎麼都不懂 請英文達人幫幫我啊

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這裡的use 應翻譯成法律用詞”受益權”較適當

    另外這裡的文法有點問題, 應該是少了一個”逗點”

    作為同位語,意即

    the use of real women in these campaigns = such an integral factor to the campaign’s apparent success

    所以修改後

    Why is the use of real women in these campaigns, such an integral factor to the campaign’s apparent success?

    為什麼婦女的受益權對於競選勝利與否扮演著不可或缺的(重要的)因素?

    參考資料: 靠自己一句一字翻譯的
  • 1 0 年前

    為什麼是這使用真正婦女在這些競選這樣缺一不可因素對這競選明顯成功? _

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    Why is the use of real women in these campaigns such an integral factor to the campaign’s apparent success?(翻譯如下)

    〝為什麼對真正的婦女的用途是在這些競選這樣一個缺一不可的因素對競選的明顯的成功?〞

    2008-04-20 10:35:07 補充:

    以上我沒有複製鴕鳥ㄉ我是查字典ㄉ請不要誤會我

  • 1 0 年前

    Why is the use of real women in these campaigns such an integral factor to the campaign’s apparent success?

    為什麼對真正的婦女的用途是在這些競選這樣一個缺一不可的因素對競選的明顯的成功?

    參考資料: 頭腦
還有問題?馬上發問,尋求解答。