正哥 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Fresh tear sheet 對應的中文翻譯為何,求教!

我在上下文如下:

Documents required:

•Cash

oFresh tear sheet or

oUp-to-date Bank Statement or

oOfficial letter from the bank where the Funds are lodged, signed by two (2) Bank Officers

不知道這phrase : Fresh tear sheet 是如何翻的? 謝了

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    Tear Sheet指的是廣告刊登後從印刷品上撕下來的樣張 交給客戶作為請款的證明

    這個名詞在台灣好好像沒有一個固定的名詞 我把他翻成 廣告刊登實樣

    您就參考看看吧

    Tear sheet is a term used by Advertising agencies to denote a page cut or torn from a publication to prove to the client that the advertisement was published. Media buying agencies are often required by clients to provide tear sheets along with a post analysis of any advertising campaign. The publishers of any periodical are legally required to provide a tear sheet upon request of any advertiser. With the emergence of online advertising tear sheets often now appear in the form of PDF, known as a 'virtual tear sheet'.

    Tear sheets are also used by writers as proof that their article was published.

    參考資料: wikipedia
  • 1 0 年前

    tear sheet = 樣張(類似樣本的單張)

    Fresh tear sheet =新的樣張、新版樣張

  • 1 0 年前

    新的紙

    他是用來向我們一邊計算紙那樣施下來 Fresh 是新的

    新鮮不是用來這個地方 剛施下來的紙張

    參考資料: 我的腦袋
還有問題?馬上發問,尋求解答。