中文怎麼翻譯亂葬崗成英文啊?

1.我們匆匆離開,因為後面是亂葬崗.

2.外面還有長出人手跟眼睛的植物,大家的焦點放在外面的植物.

3.我抱著一個屍體,屍體四肢不正常角度彎曲凹折.

小弟創作恐怖故事,翻不出貼切的英文.

已更新項目:

還有一個英文問題

a說:你們的意思是.......

b說:我們希望能活捉c

請問一下b的說法是

We hoped can capture alive c

這樣翻對嘛?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    史蒂芬金著名小說--寵物墳場

    故事說的就是一個動物的亂葬崗

    墳場公墓=Cemetery

    a cemetery of no name 應該是最貼切的翻譯(無名無登記所以亂葬)

    a deserted cemetery 是較差的翻譯(原本有名後遭棄置無人看管)

    an abandoned cemetery 更差

    從事此類創作建議先多看一下這位全球恐怖驚悚小說之王的作品就會功力大增

    參考資料: Stephen King (Pet Cemetery)
  • 1 0 年前

    在愛情裡,一個人不能同時跟一個以上的異性交往,那叫劈腿,要嘛就是跟一個分手了再跟下一個

    同樣的,在英文裡,一個主詞不能同時用好多個動詞,也是要跟一個分手以後才能再接下一個

    We(主詞) hope (主動詞) "to" (分手) capture (下一個異性) c alive. 或是 We hope we can capture C alive.

還有問題?馬上發問,尋求解答。