小平島 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

piggy back off

全文是

if you’re going, you might want to think about piggy back this off some customer visits

請問piggy back off 如何翻譯比較順暢 ? 謝謝!

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    版主您好。

    我想這句的癥結應該是在piggyback 和 off 這兩個部份。

    如果將 piggyback 寫做 piggy-back 或 piggy back 應該只是看得懂而已,至少字典只收有 piggyback,其他的沒有。

    Piggyback 的意思和詞類去字典查了都有,去計較它本來是不是 pick-a-back 還是別的字也沒太大意義,故與提問中較沒關係的在此就不贅述。我們就單看動詞的意思。

    Piggyback 當動詞時最最最基礎的涵義是:像騎馬打仗那樣揹在肩或背上 support or carry on the back or shoulders

    扛人就是加個人在身上,所以piggyback sth/sb 就想成「把 sth/sb 加上去」就可以了:

    3. transitiveand intransitive verb attach onething to another: to link or add something to a larger or more important item, or be linked or added in this way

    http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/...

    Off 的基礎涵義是「脫離」。脫離的時候有時會得到些益處。比如說我們若從樹上摘了顆果子,果子從樹上脫離的時候其實是對樹造成了損失,但反過來說就是我們從樹那邊得益。片語 A feed off B 或 A live off B 翻成「A 以 B 維生」,其實就是 A 吃東西 (feed) 時是得益於 B (off B),或是 A 活著 (live) 是得益於 B (off B) 的意思。

    運用同樣的邏輯,piggyback A off B 就是「把A加上去並得益於B」。Piggyback this off some customer visits (依前文看來,這個 this 應該是去某處的一趟),意思就是把這一趟加上時 (piggyback this) 可以趁著拜訪顧客之便 (off some customer visits)。

    所以 If you're going, you might want to think about piggy back this off some customer visits. 的翻譯可以是「你要去的話,可以考慮拜訪顧客時順便過去就好了」。

    注:You want to…是英文在建議或指示別人時的慣用措辭,意思接近 You should…,加個 might 只是更軟化語氣而已。假設有颱風要來好了,我說 You might want to buy some bread, just in case。這句如果翻譯成「你也許會想要買點麵包以防萬一」是不妥的,翻成「你也許應該買點麵包以防萬一」或「你也許買點麵包以防萬一比較好」才是自然的中文。

    2008-04-27 20:11:37 補充:

    To Sulky bbJ,

    承您謬讚。在無盡的知識和眾高手面前,我的確只是一隻三腳貓啊!

    六腳貓感覺滿酷的,不過龍貓公車更酷啊!XD

    To Kevin,

    請參閱回答內的補充內容。^_^

    2008-04-27 20:12:33 補充:

    既然 Kevin 網友提出了這樣的話題,那我就藉機「還原現場」一下好了。

    其實 off 引申義的真正暗示應該還是負面的,意指「造成損傷;消耗」,也就是說 piggyback A off B 字面上的真正意思應該是「放上A (piggyback A) 消耗B (off B)」,上面為求理解和解釋方便,把 off 解釋成「得益」,只是權宜之計而已。

    2008-04-27 20:12:58 補充:

    大家都知道 on 的基礎涵義是「在…上面」。現在假設我在桌上放了本書,換個角度看,就是這桌子提供了一個「基礎」讓這書得以停留在上面,於是 on 就有一個「以…為基礎」的引申義。所以一篇專門「論 xxx」的文章通常英文標題就會是 “On xxx”,意指這篇文章是以 xxx 為立論基礎。

    2008-04-27 20:13:34 補充:

    On 是 off 的相反,所以既然 off 是負面的,on就是正面的。On batteries 就是「以電池為基礎」;off batteries 就是「消耗電池」。On batteries 和 off batteries 敘述的是同一件事,只是敘述的「態度」不同罷了。

    2008-04-27 20:13:46 補充:

    Kevin 網友所提的那兩句用台語翻譯的話最傳神了。This machine runs “on” batteries. 就是「這台機器是『靠』電池的」(「靠電池」指以電池為基礎,態度是正面的);This machine runs “off” batteries. 就是「這台機器是『吃』電池的」(「吃電池」指消耗電池,態度是負面的),兩句指的其實是同一件事,要說意思一樣也並無不可。同理,其實上文提到過的 A feed off B 和 A live off B 如果把 off 換成 on 也是可以的,意思一樣,描述態度相反而已。

    • 登入以對解答發表意見
  • 3 年前

    Piggyback Off

    參考資料: https://owly.im/baY0t
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    很抱歉喔...

    能問你一下..

    妳中間那句transitiveand intransitive verb attach onething to another: to link or add something to a larger or more important item, or be linked or added in this way

    是什麼意思嗎?

    • 登入以對解答發表意見
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前

    Hi TLC,

    So inspiring is your explication that I came up with an off-on question to discuss, if you would like to:

    This machine runs on batteries.

    This machine runs off batteries.

    Would you give me some advice on the difference between them?

    Thanks! ^_^

    2008-04-27 23:48:54 補充:

    To TLC,

    Though I had kind of figured it out beforehand, your version just turns out far better and clearer!

    Great to learn so much off you! ^_^

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • KH.
    Lv 5
    1 0 年前

    三腳貓你開玩笑吧

    你一點也不三腳貓

    我看你至少六腳貓

    厲害

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。