Jude 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這句英文如何翻譯,英文高手請進來幫忙解答

She believes she has been made more sensitive to the problems of

foreign women who marry men in Taiwan by her experiences as a

foreign student.

尤其是為什麼要用has been made?

請解釋用法。

PS.請勿使用翻譯軟體逐字隨便翻譯,謝謝!

2 個解答

評分
  • 欣偉
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    She believes she has been made more sensitive to the problems of

    foreign women who marry men in Taiwan by her experiences as a

    foreign student.

    因著她是外籍學生所得到的經驗,使得她對於外籍新娘嫁入台灣所衍生的問題更為敏銳。

    說明:

    這一個句子如果不從後面翻回來,會翻的硬梆梆不像中文。

    關鍵字是因為有BY←就是因為這些經驗才造就他的感覺。

    problems ←中文有句“無風不起浪”

    所以在翻譯問題這一個字的時候如果前面家幾個可以激起負面聯想的感覺會更為貼切,所以這邊用了“衍生”

    foreign women who marry men in Taiwan

    在西方沒有著重嫁娶的差別大多都用MARRY一字統括

    但是在華人社會來看的話就是─男的取外籍新娘,女的嫁台灣郎。

    所以所以這一句翻成“外籍新娘嫁入台灣”更符合風俗民情。

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    has been made 代表被動+過去完成式

    初次翻譯成====被製造成.....

    2次翻譯成=====被變成.....

    整句翻譯成

    他相信他以對外國婦女嫁給台灣男生的事感到很敏感 會這樣是因為他外國學生的經驗

還有問題?馬上發問,尋求解答。