安柏ㄦ 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

新聞英文 翻中 (勿用網頁翻譯)

Pang Jia-hua, the director-general of the Bureau of High Speed Rail, yesterday asked the Taiwan High Speed Rail Corp (THSRC) to either increase the number of trains or cabins to handle the growing demand for unreserved seating.

請問英文高手們這段如何翻譯才正確呢

還有可以告訴我這則新聞的詳細內容(中文)嗎

3 個解答

評分
  • 立屏
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    交通部高速鐵路工程局局長龐家驊昨天要求台灣高鐵公司(THSRC)

    採取增加列車班次或是加掛車廂以紓解日益增加的自由座旅客。

    這篇報導原文今年四月23日出自 Taipei Times.

    類似報導在蘋果新聞和Google 新聞中均有出現。

    蘋果:「龐家驊指,台灣高鐵應增加自由座車廂數量,否則就應進行人數管制,不可無限制賣自由座車票放任旅客擠爆。」

    G新聞:「高鐵局長龐家驊昨天批評,高鐵自由座數額沒有管控,「賣太多了!」不但超賣,且假日旅客多,站立者超過原本設計的載重率,高鐵局已發函要求高鐵公司改善。 」

    請參考。

    老貓

  • 1 0 年前

    老貓, 翻譯的很棒,好嘩!

  • 1 0 年前

    交通部高速鐵路工程局局長龐家驊, 昨天指示台灣高鐵公司必須增加班次或是車廂以因應自由席不斷成長的需求.

還有問題?馬上發問,尋求解答。