嶸爸 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫忙翻譯這段話lung cancer is a fashi

lung cancer is a fashion faux pas

上面這段話該怎嚜翻

才會比較順暢

醫學上

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    google 了一下, 才明瞭這是一句流行雜誌的廣告文案的標題, 跟醫學不相關

    廣告文案可參見, http://blogger.xs4all.nl/marcg/archive/2006/08/21/...

    faux pas 是法文, 原意是 false step 跌一跤失足的意思, 常被用來指社交禮儀上的舉止不莊重或失禮的行為, (特別指女性)

    fashion faux pas --- 流行的醜態, 不得體

    lung cancer --- 肺癌, 這裡指吸煙會導致肺癌

    標題照字面直譯是 "肺癌是流行的醜態", 要表達的是 [吸煙會導致肺癌] 和 [吸煙是流行的醜態] 雙重含意, 中文有 "煙視媚行" 這一詞語用來形容女子輕佻放蕩的行徑, 可能是廣告文案的最佳註解,

    廣告內文如下:

    Add instant drama with bright details, not with death. 搭配明亮的細節來添增戲劇性的效果, 而非死氣沉沉

    Saying no to inhaling 4000 toxic chemicals found in cigarettes 拒絕香煙中內含的4000種有害化學成份

    is the season's smatest move. 是本季最聰明的舉動

    And staying alive lets you enjoy the attention your come-hither dress brings. 保持生氣盎然, 讓你享有嬌俏媚人的服飾所帶來的關注

    Unless you fancy necrophiliacs.除非你著迷於戀屍癖

    這是一種social advertising, 結合廣告與社會議題(social issues)的行銷手法, 目的是為了促使觀念或行為的改變

    風格帶有黑色幽默, 可能是受電影Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street的影響

  • 1 0 年前

    不太好翻,我不是學醫的,

    但是斗膽試試看吧!

    肺癌是一種流行的錯誤

         時髦的過失

    參考資料: 自己經驗
還有問題?馬上發問,尋求解答。