匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有一些英文文章看不懂

可以幫我看看這幾句 翻譯依下嗎

1.The subjugation of all branches of government to the executive.

2.political expediency as the driving force behind the regime's actions.

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    原文可參閱, http://www.carnegie.ru/en/pubs/media/9995ShevCH.pd...

    Today, in the middle of Putin’s second term, the system of governance has acquired a new logic. Its main operating principles are: the subjugation of all branches of government to the executive; the merger of political power and corporate ownership; the combination and incorporation of incompatible governing principles, thus preventing the formation of political alternatives to the regime; consensus among the political class and a portion of society on the need to maintain the status quo; political expediency as the driving force behind the regime’s actions; and aspirations to great power status as a substitute for ideology.

    1.) The subjugation of all branches of government to the executive. 將所有政府的分支機構納入行政權的掌控之中

    subjugation的動詞是subjugate, 意思是bring under domination or control, especially by conquest 中文字典翻作 "鎮壓; 征服" 容易誤導, 句中的意思應是 "收服, 納入"

    the executive --- 指民主政治中的 "行政體系", 三權分立的體系, 指行政(the executive), 立法(the legislature), 司法(the judiciary)

    2.political expediency as the driving force behind the regime's actions.

    政治上的權宜措施成為政權的決策與施行背後的驅動力

    expediency --- 權宜措施, convenient and practical although possibly improper or immoral. (對長遠發展可能有不利影響, 或為鞏固權勢而作的利益交換)

    actions --- policy decision-making and implementation 政策決定與實施, 官員任命, 外交與國防決策

    參考"Bureaucracy on the Rise"(http://eng.globalaffairs.ru/printver/1117.html)

  • ky
    Lv 6
    1 0 年前

    1.對主管的政府的所有部門的征服2.作為在政權的行動後面的驅動力的政治權宜

    參考資料: 翻譯ok
還有問題?馬上發問,尋求解答。