棨兒 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

公司名稱翻英,有難解到~

請問一下,各位英文高手,

社團法人台東縣盲人福利協進會的中文翻譯是這樣嗎?

還是錯誤了呢?

如果不加上"社團法人",翻譯又是何解呢?

Juridical association Taitung County blind person welfare National Christian Council

感恩~

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    其實在名稱方面, 用英文表達不像用中文那麼的限制, 所以有很多種組合, 敝人選出一些讓您參考.

    盲人福利協進會, 建議翻成blind welfare association.

    blind 已是盲人或盲人的.所以不加person.

    所以全名為:

    Juridical association of blind welfare, Taitung County.

    or

    Juridical association of blind welfare at Taitung Couty.

    or

    Taitung County Juridical association of blind welfare

    (這較饒口,不建議)

    或更簡捷

    Blind welfare association, Taitung County.

    or

    Blind welfare association of Taitung County.

    or

    Taitung County Blind welfare association.

    參考資料: me, dr eye.
    • 登入以對解答發表意見
  • 大師
    Lv 6
    1 0 年前

    Juridical association Taitung County blind man welfare association

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。