發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫我翻譯一下這句英文!!急!!

這句怎麼翻譯才通順呢???

The announcement of his replacement, 25-year P&G veteran Alan Lafley, was met with yawns and a $4 per share drop in share price.

3 個解答

評分
  • C L
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    The announcement of his replacement, 25-year P&G veteran Alan Lafley, was met with yawns and a $4 per share drop in share price.

    接任他的人選是寶鹼公司25歲熟手Alan Lafley的訊息一經發布,即遭眾人嗤之以鼻回應且股價每股跌掉4美元。

    announcement:宣布/replacement:接任人選/verteran:資格深的熟手/was met with ... : 遭(人們)以...回應/yawn:打哈欠,喻不以為然/per share:每股/drop:下跌

  • 1 0 年前

    他替換的公告寫著:25 年P&G 退伍軍人艾倫・Lafley與哈欠回面,股票行市每份額下落$4 。

    嗯...大概是這樣沒有錯啦~~

    參考資料: 我+網路
  • 1 0 年前

    他的替換的公告 ,25 年 P&G 退伍軍人愛倫 Lafley ,被遇到哈欠了和一$4 元的每股票價格的股票下降。

    【對英文不太熟悉,是直接拿去複製翻譯,所以出來的答案會 有些奇怪,若沒幫上什麼忙,請見諒。】

    參考資料: 譯言堂
還有問題?馬上發問,尋求解答。