? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

麻煩英文高手幫忙一下~

Don't treat her like a mind reader

(不要以為他會讀心術)

我查過單字

不要 看待 他 喜歡 心 讀

為什麼會變成

不要以為他會讀心術

可否請高手們詳細跟我說明?

5 個解答

評分
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    DEAR 大大您好

    這是個特別的問題,嘗試說明如下

    《注》這裡的treat要解釋為"看待、對待",treat like就是整體認知與行為上以為對方像...",如果是treat as就不是這樣的意思,反而是說"用像會讀人心思的探測態度對待她",這文意上可以做一個區別

    《注》mind reader是個專有名詞,指的是能看穿別人心中/腦中所想,在外國,比較不強調心,而比較強調具有科學證據的腦mind,可以被感官所認知使用,所以用read;而在我們華語區,我們強調心念的運作,面對這樣的狀態會翻譯成讀心術,不稱讀腦術。

    Don't treat her like a mind reader

    不要以為她會讀心術(也就是不要視她為俱特異功能的讀心術者)

  • 白兒
    Lv 6
    1 0 年前

    Don't treat her like a mind reader.

     treat----like 對待------像;把-----看得像

    a mind reader ph. 1. 能測人心思者 2. 測心者

    不要把她看得像一個會讀心術的人。也就是

    不要以為他會讀心術。

    因為英文翻譯是 翻它的意境 而不是逐字逐字翻的

    所以怎樣翻得漂亮 符合中國人的說法 才是高招

  • 1 0 年前

    照字面翻是「不要像一個能讀心的人一樣對待她 」 。白話一點是「不要以為你能了解她的心」。

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    怪 咖≠ 壞咩↗璃﹏漾↘ 的回答完全錯誤。

    英文要掌握一個概念「不要用中文的思維去思考英文」

    這樣你就想的通了。

    還有不要足句翻譯。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    ㄜ.........

    這段英文是:

    Don't treat her like a mind reader

    不要對待她像頭腦讀者

    ↗↑↑↑正確↑↑↑↖

    參考資料: 奇摩迷你筆
還有問題?馬上發問,尋求解答。