?
Lv 7
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

下列英文翻譯成中文

1. I wasn't hearing straight when you told the Senator to keep her shirt on.

2. I took a job running numbers for some bookies and ended up in hot water.

3. Are you favoring your right leg again?

3 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    1. I wasn't hearing straight when you told the Senator to keep her shirt on.

    沒有上下文的狀況下, 這句話個人有兩種解讀:

    *當你叫參議員不要脫掉襯衫的時候, 我當時並沒有聽清楚你說的話.(至於是"不要脫掉襯衫"還是其他的話, 無法得知.)

    這是把[when ...]當副詞子句.

    *我當時並沒有聽清楚你是在什麼時候叫參議員不要脫掉襯衫的.

    這是把[when ...]當名詞子句.

    2. I took a job running numbers for some bookies and ended up in hot water.

    那時候我幫一些組頭作帳, 結果惹來一身麻煩.

    3. (Pat’s right leg has a little limp)

    “Pat, Are you favoring your right leg again?” There was concern in his tone.

    “Just a touch. I am stiff from the drive.”

    派特的右腿有點跛.

    A: "派特, 你又捨不得用右腿走路啦?" 這話裡帶有擔心的語氣.

    B: 還好啦, 只是開車開到腿都僵了.

  • 1 0 年前

    1.我沒聽見直接您告訴參議員保留她的襯衣

    2.我採取了工作連續數字為一些賭賽馬為業者和結束了在熱水裡

    3.您傾向您的右腿再嗎?

    參考資料: 自己(沒有複製別人)
  • 1 0 年前

    1. 我沒完全聽道當你叫參議員不要把他的襯衫脫掉

    2. 我用了一些錢來取的一份工作但最終還是令人失望的結束

    3.你一再的偏愛你的右腿嗎

    參考資料: Self
還有問題?馬上發問,尋求解答。