匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫忙翻譯一下:這段應該是法文

L'arome Je etais heureuse de ceuillir des aromes avec mes amis.

J'ai eu du bon temps.ll faut s'amuser,se detendre.

能的話請幫我翻譯這段文字

應該是法文,但是我不確定

已更新項目:

希望能直接把這段文的意思打出來

單字有點不會接....

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.

    香氣. 和我的朋友們一起採擷香氣, 我很快樂.

    前面的 L'arome應該是個主旨, 和後面 Je...應該是段開的.

    另外, 動詞正確的拼法是 : cueillir, 寫成 ceuillir是個常犯的錯誤, 但是唸出來, 就知道錯在哪裡了....

    2.

    我渡過了一段快樂的時光. 得要開心玩樂, 也要放鬆.

  • 1 0 年前

    香氣..我和朋友一起摘取香氣是幸福的.

    我渡過著美好時光必須是愉悅放鬆的.

    L'arome -香氣

    J,etais -我是(未完成過去式)

    heureuse-愉悅.

    幸福ceuillir-摘取

    avec -和

    mes amis-我的朋友

    J'ai eu 我有(複合過去式)

    bon temps-美好的時光

    ll faut-必須

    amuser-歡愉

    detendre-放鬆

    ps...arome後面若加上某個花名.就是台灣所謂的花精也是香精.玫瑰精油等

    若arome後加咖啡就等於咖啡香...

    翻譯的不好的話.多多包含

    2008-05-03 21:12:34 補充:

    heureuse-愉悅跟幸福的意思.它跑到下面了

還有問題?馬上發問,尋求解答。