? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

搞不懂~這句話怎翻成這個意思

it's not enough to take the one you love for granted

你以為你愛她那並不足夠。

不/足夠/向/拿取/那/一/你/愛/想當然;認定

我組不起來~

麻煩高手可否詳細跟我說明?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    It's not enough to take the one you love for granted.

    這句裡面有一個片語 不能直接逐字翻譯

    take (something or someone)for granted 將~視為理所當然

    the one you love 妳所愛的(東西)

    翻譯為~這還不足以將妳所愛的(東西)視為理所當然

    句中的"東西" 並不知道是什麼 要看完整段落才能知道她到底愛的是什麼東西

    所以ONE是代名詞 代表先前提過的"東西(她所愛為何物)"

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    it's not enough to take the one you love for granted

    那降翻你懂嗎>>這還不夠你去愛你所愛的人....

  • 1 0 年前

    你能給他的愛並不夠....

    你能給他的愛並不夠....

    你能給他的愛並不夠....

還有問題?馬上發問,尋求解答。