? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關世界衛生組織~說過的英文~需要翻譯

這是世界衛生組織說過的話!

請問有人可以幫我翻譯看看嗎??

看不懂他再說什麼~~

謝謝

means that commonplace medical procedures once previously

taken for granted could be conceivably consigned to medical

limbo.

4 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好~~

    這句話應有前後上下文,出處則可參考這段,部份標點符號變亂碼。整句出現在討論院內感染的段落中,版主提問這句似為從這段最末一句「截取重點」而來(http://www.alianzaipss.org/infectious-disease-repo...

    .So far, current preventive methods emphasizing hygiene and aggressive infection-control measures have reaped only dubious benefits and at best, only slowed the spread of resistant bacteria. This means that commonplace medical procedures once previously taken for granted � hip replacements, dental surgery and cyst removals � could conceivably be consigned to medical limbo. The repercussions are almost unimaginable.

    敝人淺見以為,比較需要解釋的唯一一個字就是limbo吧。

    如果查奇摩字典,當然會看到機械式的翻譯註解,網址在此(http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=l...

    請版主先參考英英字典,或許有助於掌握字義與句義,網址在此(http://dictionary.reference.com/browse/limbo)。這個字帶...

    一言以蔽之,limbo並不是一個好地方,如果版主看過妮可基嫚的《神鬼第六感》,劇中有場戲的台詞就提到這種叫做children's limbo的地方。

    綜合上述,版主發問的這句,它上一句是在說,到目前為止,對於具有抗藥性傳染病的控制,充其量只達到減緩傳染速度而已,並沒能夠獲得更有效的成果,例如全面扼阻之類的。接下來(This) means that commonplace medical procedures once previously taken for granted could be conceivably consigned to medical limbo.幾種翻譯供您參考:

    這表示以往屬於例行性的普通手術,恐怕將淪落於無人聞問的醫療三不管地帶。(再接最後一句)感染的復發幾乎令人不敢想象。

    這意味著過去被視為理所當然的一般手術程序,不難預料將可能變成醫療邊陲地帶。(再接最後一句)感染的復發幾乎令人不敢想象。

    以上一點粗淺意見供版主參考,謝謝您的發問提供寶貴的交流園地。感恩~~

    2008-05-08 08:43:07 補充:

    版主您好:

    接續在您所提問這句之後的那一句「下文」,經高人開釋,敝人謹此提出修正如下:

    【(再接最後一句)後果幾乎令人不敢想象。】

    【(再接最後一句)後果如何,十分堪慮。】

    謝謝

    雖然版主發問並沒有貼出這句,但這句下文是我找出來也在答題內容中提到,所以仍然要修正一下。

    2008-05-09 06:02:14 補充:

    謝謝繼小豬管理員先生指教!也跟版主與大家問聲早安!

    敝人資質魯鈍,看管理員先生所指「搶答」一詞所指為何?是不該答題而亂答?不應答題而硬答?或者抄襲前面答題者的內容?否則怎麼能叫「搶」?

    只要符合版規,每一個人都可以答每一題,水準如何,則看各人本事以及各人良心。別人答別人的,我規規矩矩回答我的,請問,怎麼會變成「遇上瑛姑搶答」?

    請管理員指教。謝謝

    ^_^

    2008-05-09 11:16:07 補充:

    謝謝。

    我剛剛沒看到您道歉,所以又留言一次,不好意思。您的道歉我接受。

    敝人淺見以為,知識問答有些幽默風趣當然不錯,但,如果會引起他人誤會,造成他人困擾,甚至造成負面效果,那被「鬧」的人就一點都不會覺得好玩了。請管理員先生諒解敝人的憂慮與考量,再次感謝。

    2008-05-09 13:53:18 補充:

    版主好,真是不好意思打擾了。您這題發問也讓我學到很多,幸得高人指點,讓我釐清原本對於接續下文有些誤差的部份。

    ^_^

    也跟繼小豬先生同時說聲「謝謝」與「對不起」。您刪除開玩笑的發言,我在第一時間並沒有看到,才會跑去您部落格又留言。

    「謝謝」您刪除發言,對於我二度留言叨擾,則表示「對不起」。

  • 1 0 年前

    你們兩個都很厲害的!!

    誤會解開就好了!!

    謝謝你們幫我解決問題!!

  • 1 0 年前

    沒啦,鬧妳玩的。

    那則意見只是私人身份,用「管理員先生」的稱呼太言重了。

    自刪意見,順便跟您道個歉。 :)

    2008-05-09 11:54:59 補充:

    給版主:

    我沒幫上您任何的忙,也不敢接受您的道謝。

    這件事完全與您無關,抱歉是我佔用您的版面了。 :)

  • 1 0 年前

    意味, 普遍醫療過程一次早先被需要為授予能可以想像地被寄售對醫療中間狀態。

還有問題?馬上發問,尋求解答。