promotion image of download ymail app
Promoted
小白 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問有誰會翻這兩句英文?英翻中

請幫忙翻譯以下句子, 感恩^^

1. When it comes to managing day-to-day finances, it's natural to fall into roles that play to your individual strengths.

(此句的it為錢)

2. If you are the meticulous one, it's fine for you to be in charge of paying the bills and let your wife, the market maven, run your portfolios.

5 個解答

評分
  • PT
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    1. When it comes to managing day-to-day finances, it's natural to fall into roles that play to your individual strengths.

    你個人的優點長處,將決定你處理財務的角色

    (此句的it為錢)

    2. If you are the meticulous one, it's fine for you to be in charge of paying the bills and let your wife, the market maven, run your portfolios.

    如果你是一個細心的人,你很適合處理收付帳單的工作.你的老婆是個行銷專家,所以他必須對於財務的盈虧負責.

    參考資料: myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    有財毋茍得, 有難毋茍免 @@

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1. 當它來到處理每日財務, 它是自然分成演奏對您各自的力量的角色。

    2. 如果您是縝密一個, 它是優良使您是負責支付票據並且讓您的妻子, 市場專家, 跑您的股份單。

    參考資料: ●希望有幫助到您唷^^
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 璨哥
    Lv 5
    1 0 年前

    When it comes to managing day-to-day finances, it's natural to fall into roles that play to your individual strengths.

    當時它來管理日常的財政,落入玩達到你單獨的力量的角色是自然的。

    如果你是小心翼翼的一個,這是你的罰金負責支付帳單並且讓你的妻子,市場maven,執行你的公事包。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    1.一講到管理逐日的收支,很自然的就會想到誰是平日扮演強勢或弱勢的地位

    2.假是你是一絲苟的人,最好是由你來支付帳單,並讓你的老婆,這位市場專家,來經營你的所有財產。

    參考資料: 自已
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。