i 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯成中文??

But negative definitions are nevertheless definitions, for they remove the wrong connotations of finite definitions. And on the other hand these negative statements imply, always in relation to a positive statement, that this same ground of being is not this or that, yet is at the same time all this finite world in so far as it is its "ground." We speak about what is our ultimate concern in the language of traditional religions, in positive statements referring to the "highest," the "divine," the "good," the "true," and so on. But such statements must be deprived of the finite connotations they have in our ordinary language. Now to say that these statements are really meaningless is possible only if one has no personal experience in the power of ultimate concern or of something unconditiona1and infinite to which he belongs. If one has consciously had this experience at any time — or, in quite different terminology, the experience of the unconditionally serious, or the holy — then he understands that the attempt to speak about it is an attempt to say Yes and No at the same time.

請翻譯成中文

感激不盡

2 個解答

評分
  • Rmax
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    But negative definitions are nevertheless definitions, for they remove t

    he wrong connotations of finite definitions. And on the other hand the

    se negative statements imply, always in relation to a positive statement

    , that this same ground of being is not this or that, yet is at the same ti

    me all this finite world in so far as it is its "ground."

    但是負面的定義他終究是屬於定義的一種,因為它從有限的定義

    當中把錯誤的涵義去除掉了,而從另一個角度來看,這些負面的陳

    述,通常也和正面的部分有所關聯,在這同塊土地上的生物,並不

    是絕對的這樣或者那樣,在這個相同的時間裡我們在這個有限的

    世界裡所處的是同一塊土地.

    We speak about what is our ultimate concern in the language of traditi

    onal religions, in positive statements referring to the "highest," the "di

    vine," the "good," the "true," and so on. But such statements must be

    deprived of the finite connotations they have in our ordinary language

    我們談到什麼是我們在傳統信仰的語言當中最關注的,以正向

    的表達方式有"崇高的" "神聖的" "美好的" "真諦的" 等等...

    但是此類的表達方式必須去除一些我們平常語言所包含的有限

    涵義,

    Now to say that these statements are really meaningless is possible onl

    y if one has no personal experience in the power of ultimate concern

    or of something unconditiona1and infinite to which he belongs

    當一個人在自身所最關注的那份力量或者一些屬於他自己在沒

    有附帶條件下,沒有極限下的事物上沒有自己的親身經歷的時候,

    我們可以說這些表達都是沒有意義的.

    If one has consciously had this experience at any time — or, in quite

    different terminology, the experience of the unconditionally serious, o

    r the holy — then he understands that the attempt to speak about it is

    an attempt to say Yes and No at the same time.

    假如某個人能夠再無時無刻意識到這些體驗,或者用其他截然不

    同的修辭來表達,一種無條件,不重大的,或者是神聖的體驗,

    那麼他已了解了試圖去說去表達在同個時間其實也是一種

    說 "是"與 "不"的嘗試表現.

    參考資料: 我自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    看了一些資料,我必須承認不是很懂這方面的知識。但是既然花了時間,還是試著翻翻看:

    但是否定式定義還是定義,因為它們移除了限定式定義的錯誤內涵。(因為排除了不對的部分,進一步限定了所指事物的範圍,我猜。)

    另一方面,這些否定式的陳述總是以一種與肯定式陳述相關的方式闡述:一切存有的根源(Ground of Being, http://intermargins.net/intermargins/IsleMargin/Ra...

    當我們談到,傳統宗教語言裡,什麼是我們的終極關懷時,在肯定陳述中用到「至高的」、「神聖的」、「好的」、「真實的」等等。

    但是這類陳述必須剝離它們用於日常語言時那種有界限的意涵。

    再來,要說這類陳述是空洞無意義的,只有當人從來沒有親身體驗過置身於終極關懷的力量中,或者置身於人的某種歸屬,無條件的且無限的歸屬,的力量中時,才有可能。

    如果一個人曾經清醒地有過這種經驗,或者,用另一種大不相同的術語來說,無條件地莊嚴(奇怪的用法,google到的就它自己在這一篇文章用過)或神聖的經驗,然後他會發現,嘗試說出這個經驗就像嘗試同時說出是與否一樣。

    演講紀錄因為人在講話時思考容易跳躍,文法邏輯都可能不清楚,如果你將來還需要這類翻譯的話,最好將連結到原文的網址貼上,譯者才不易翻錯。

    參考資料:

    http://books.google.com/books?id=aDJ6-eXk1-EC&pg=P...

    http://www.google.com/search?q=cache:rOihirips7EJ:...

    http://lin88.myweb.hinet.net/religion_lecture_01.h...

    2008-05-07 23:54:40 補充:

    今天跟一個美國老太太談過後有新的想法. 請把所有的unconditionally改翻成「絕對地」

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。