鎮茂
Lv 4
鎮茂 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問有關the goods 開頭之英翻中 請專家回答

Article 6.Warranty (保證事項)

The Goods shall conform to the specification set forth in this Sales

Contract and free from defects in material and workmanship for 3

months from the date of shipment.

1.conform to 在這裡代表何意思?

2. free from ?

3.全文翻譯

希望大家可以講解的仔細一點^_^

已更新項目:

thank Cooper 的回答,很感謝 ^_^

1.我想在請問 free from 依文中翻譯是{免費更換嗎?}

2.向comfort to要在那個字典才能查出 {符合}的意思呢?

在一船字典都找不出來.

4 個解答

評分
  • Cooper
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    1.conform to 在這裡代表何意思?

    conform to ph. (片語 phrase)

    符合

    Whatever we do should conform to the public interests.

    我們所做的一切都應符合公眾的利益。

    2. free from ?

    這個長句是個並列句,並列的兩個動詞是...conform to..and free from... ,它們的主詞相同,都是 the goods. 所以free 在這裡不是形容詞清閑的意思,而是作動詞用:v. 釋放,解放

    3.全文翻譯

    貨物需與銷售合同中陳述的規格是一致的,並且收貨後三個月內發現有材料或做工的缺點要免費更換.

    參考資料: www.oneonone-online.net/bbs
  • 1 0 年前

    free from

    在此是指“沒有”後面的“defects in material and workmanship for 3 months from the date of shipment”

    從交貨日開始起算三個月內,沒有材質或製造技術方面的瑕疵。

    conform to

    在奇摩字典就有了(輸入錯誤,當然找不到!)

    這個時候用奇摩字典才是正確的

    千萬別用它來作整句翻譯!

  • 1 0 年前

    文章6.Warranty (保證事項)物品在材料和手藝將依照在這銷售合約指出的規格并且從瑕疵釋放3個月從發貨日期

    參考資料: Word
  • 1 0 年前

    1. 符合

    2. 遠離,沒有含...

    3. 所有的貨品都必須符合買賣合約的條款(在這裡應該是指貨品的性質或品質要求) 還有必須做到出貨(shipment)後3個月的貨品在材料上及組裝上的零瑕疵

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。