Hua
Lv 4
Hua 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

(我把同情當成愛情)翻譯成英文 ?? 文法那個對

(我把同情當成愛情)翻譯成英文 ??

可以這樣說嗎

i take his sympathy to love

i regard his sympathy as love

i esteem as his sympathy as love

i accounted the sympathy to love

這樣文法對嗎

那一句的文法對

請給我文法解釋

還有 以上用詞都是(視為)

那其中的差別在那

請不要簡單敷衍我

或是隨便一句這是正解回我

希望是真正了解看題目的人回我

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    i take his sympathy to love 文法不太正確 應該說: I took his sympathy for love.

    i regard his sympathy as love 文法算正確 但是在國外是不會這麼用的

    i esteem as his sympathy as love 文法不正確 字彙用法也不對

    i accounted the sympathy to love 文法不太正確 字彙用法不對

    雖然上面的兩位解釋的都很好

    不過既然要用英文 就該用在正確的地方吧

    這句話如是在北美洲說出來的話

    會這麼說的: I thought his sympathy was love.

    我以為他的同情是愛情 (有些時候是不適合直接照翻的)

    或者如madge所說

    用"誤判"(mistake)也可以

    I mistook his sympathy for love. / I have mistaken his sympathy for love.

    **這是最常用的語法

    也可以用"與…搞混了" (Confused… with)

    I confused his love with his sympathy.

    請參考看看吧

    參考資料: 住在加拿大的我
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    看起來要回答這個問題必須要 serious, 因為您是 so serious!

    我以為:

    1. regard and esteem 很少在人稱代名詞後面當做主要動詞用.

    所以, I esteem....及 I regard.....是很奇怪的用法.

    2. account 一般用於數字,帳款方面. 所以將一種行為動作放在

    它的後面也不尋常.

    3. 用 take, O.K. 但是否您的意思有" 我錯把同情當做愛情"?

    如果是的話, 是否用 mistake 更貼切?

    我會寫成: I mistake his sympathy as the love to me.

    2008-05-11 08:02:52 補充:

    怎麼用分號會變成 &quot??

    重覆第3點:

    3. 用 take, O.K. 但, 是否您的意思有 ---我錯把同情當做愛情---?

    如果是的話, 是否用 mistake 更貼切?

  • 1 0 年前

    除了最後一個一定不對以外其他三個大概都對

    不過最好的答案應該是第二個

    I regard his sympathy as love

    個人認為第二個的原因如下:

    take: 廣義用法~缺乏針對性,且具被動性

    regard: 表述情緒為主

    esteem: 與regard相同,但是帶有期待性

    account: 描述事件用的

    搞不清楚的時候請仔細看一下英英字典唷

    參考資料: 偶自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。