Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
”feeds off”
請問熟析英文的人,可否幫我解答下面的疑惑
全文如下:
Moscow's lucrative construction industry feeds off of downtown real estate prices of up to $1,800 per square foot.
不解的地方是,句子中 'feeds off of"
若feed off為"以...維生"來解釋,應該怎麼看這個句子呢?
"feeds off"不是應該接受詞嗎?為何是接"of"介系詞?
2 個解答
- KevinLv 71 0 年前最佳解答
版主您好:
動詞搭配介系詞或副詞, 後面可能還有一個名詞當受詞. 這三個元件之間的關係的確困擾著不少學習者. 個人的看法供您參考.
如果後面沒有接名詞, 基本上就是[動詞-副詞]的結構, 應該不會有疑問, 因為介系詞一定要有受詞.
He stood up quickly.
Something is going on here.
如果後面接了名詞, 則用以下的方式考慮:
1. 如果名詞當動詞的受詞, 那就成為[v-adv-o]的結構; 這裡可以寫成[v-o-adv], 但是如果用代名詞, 只能用[v-pron-adv]:
Please turn off the light.
Please turn the light off.
Please turn it off.
Please turn off it. (X)
2. 如果名詞不是當動詞的受詞, 則是當介系詞的受詞: [v-prep-o]/[v-prep-pron], 不能用[v-o-prep]/[v-pron-prep]
I usually get off the bus here.
You can simply count on Tom.
You can simply count on him.
至於要如何判斷該名詞是當誰的受詞? 以語意的合理性為根據.
Please turn off the light.[v-adv-o]
請把燈轉變為關閉的狀態(關燈)(合理)
Please turn off the light.[v-prep-o]
請轉身離開燈(不合理)
I usually get off the bus here.[v-prep-o]
我通常在此成為離開巴士的狀態(下車)(合理)
I usually get off the bus here.[v-adv-o]
我通常在此把巴士變為關閉的狀態(不合理)
如果動詞與名詞之間存在兩個(或以上)的元件:
[v-adv-prep-o]
He got off at this station.
He came in through the door.
[v-adv-prep-prep-o]
Tom came out from under the table.
The bomb went off from beneath his waist.
但是不太可能有[adv]位於[prep]之後的方式出現.
現在看版主的句子:
Moscow's lucrative construction industry feeds off of downtown real estate prices of up to $1,800 per square foot.
樓上大大翻得很好.
只是[feed off of]基本上是累贅的寫法,
如果[downtown real estate prices]當動詞[feed]的受詞(也就是說[v-adv-o]), 則解為:
蓬勃的建築業把[市區不動產價格][供給/餵養]成為[離開/停止/關閉]的狀態???(怎麼聽都不合理)
所以這個方向是錯的. 那麼應該就是當介系詞的受詞. 但是怎麼會有兩個介系詞?
看前面所舉的例子, 之所以需要一個以上的介系詞,
是因為要表達不同的"方向"概念:
[from under]:從...底下
[from beneath]:自...以下
那[off of]呢?
[off](從...離開)與[of](來自...)其實是類似而重複的,
所以正確的寫法是[feed off something]=[v-prep-o]. 底下這篇文章也提到這個觀念.
http://72.14.235.104/search?q=cache:To2F_SDVulsJ:c...
但是話說回來, [v off of]的出現頻率相當高(google search).
說不定哪一天會"積非成是", 畢竟這就是語言的一種特性.
2008-05-22 06:34:37 補充:
請直接複製網址於空白網頁並按enter:
- chaoLv 41 0 年前
Moscow's lucrative construction industry feeds off of downtown real estate prices of up to $1,800 per square foot.
莫斯科蓬勃的建築業得利於市中心房地產高達每平方尺$ 1800的價格。
-----------------------------
off 一直都有“離開﹐起飛”的意思
- Take off
- I will go to the airport to see you off.
feeds off 本身是一個動詞片語﹐連在一起用﹐後面還可以接介系詞。
這裡就是說因為房價高漲﹐(來供養 建築業)﹐所以建築業起飛。