努力... 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

調整訂單 貿易英文

謝謝你的耐心等候,

附加檔案中附上訂單希望在確認後能盡快簽回. 我們盡快安排上線生產.

由於要配合我們的標準包裝, 所以部分ITEM 我們有調整數量.以及我在ITEM前面有打星字號. 請確認. 希望你能了解和接受我們這項小小的請求.以減少包裝和出貨部門的工作.

關於付款方式. 由於是貴公司的第一張訂單. 所以我們希望能先收到你的50% T/T款項. 當作預付款. 希望你能幫忙和了解. 謝謝.

請勿使用翻譯軟體

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    謝謝你的耐心等候,

    附加檔案中附上訂單希望在確認後能盡快簽回. 我們盡快安排上線生產.

    Thank you for your patience.

    The order is in the attachment. We appreciate it if you could confirm, sign off and send back to us at your earliest convenience. We would then arrange to start the production as soon as we can.

    由於要配合我們的標準包裝, 所以部分ITEM 我們有調整數量.以及我在ITEM前面有打星字號. 請確認. 希望你能了解和接受我們這項小小的請求.以減少包裝和出貨部門的工作.

    In order to cope with our standardized packaging, we have adjusted the quantity of some of the items. We have added an asterisk in front of the items (to indicate the quantity adjustment for your information). Could you please confirm if this works for you. We appreciate your understanding and acceptance of this request such that the workflow of our packaging and shipping departments can be streamlined.

    (以減少包裝和出貨部門的工作, direct translation is "to reduce the workloads of our packaging and shipping deparments. However, this may appear to your client that your company will be doing less work with less costs but your client does not get any benefit in return.)

    (If it is reworded as "the workflow of our packaging and shipping departments can be streamlined", then there might not be a direct association with cost saving. Hopefully this will not give rise to a discount request expected by your client.)

    關於付款方式. 由於是貴公司的第一張訂單. 所以我們希望能先收到你的50% T/T款項. 當作預付款. 希望你能幫忙和了解. 謝謝.

    For the payment terms, as this is your first order, we appreciate that you arrange to settle 50% of the payment by T/T as deposit. Thank you for your support and understanding.

    參考資料: My humble opinion
  • amigo
    Lv 5
    1 0 年前

    謝謝你的耐心等候,

    Thank you for waiting patiently (or with patience).

    附加檔案中附上訂單希望在確認後能盡快簽回. 我們盡快安排上線生產.

    Please verify and confirm the order in the attached file, and return it

    with your signature as soon as possible so that we can book your

    order and arrange production it without any delay.

    由於要配合我們的標準包裝, 所以部分ITEM 我們有調整數量.以及我在ITEM前面有打星字號. 請確認. 希望你能了解和接受我們這項小小的請求.以減少包裝和出貨部門的工作.

    Because our standard packing requirements must be matched, we

    hav

    e adjusted the quantity of those items that are marked with asterisks.

    Please verify and confirm. We hope you could understand and

    accept this small request so that packing materials and the workload

    of our dispatch (or: delivery, or: shipping) department can both be

    reduced.

    關於付款方式. 由於是貴公司的第一張訂單. 所以我們希望能先收到你的50% T/T款項. 當作預付款. 希望你能幫忙和了解. 謝謝.

    As for the method of payment, because this is the first order you have

    placed with us, we hope we can receive 50% (or: half) of the order

    value as prepayment (or: advance payment, or: down payment) by

    T/T. We expect your full understanding and cooperation, Thank you

    very much.

    2008-05-15 00:12:35 補充:

    看你真正的意思, "以減少包裝和出貨部門的工作 ", 可翻成:

    (1) so that the workload of our packing and dispatch department (or: delivery deparertment or shipping department) can be reduced.

    good luck!

    jmclin8@yahoo.com.tw

    2008-05-15 00:13:18 補充:

    (2) so that the packing materials and the workload of our dispatch department (or: delivery deparertment or shipping department) can both be reduced.

    good luck!

    jmclin8@yahoo.com.tw

    參考資料: myself, myself, myself
  • lolo
    Lv 5
    1 0 年前

    Thank you for your patient.

    Please find the order form attached for your confirmation. Kindly sign and return so that we can arrange for production.

    We are sorry to inform you that we have to adjust the quantity of some items due to our standard packing. Please check those item marked with asterisk and confirm the quantities. We sincerely hope that you can accept our request and understanding our situation, to reduce the workload of packaging & shipping department.

    Regarding payment, please remit 50% of total order as advance payment, due to this is our first deal. Thank you for your cooperation and understanding.

  • 1 0 年前

    Thanks for your patience.

    Attached is your order. Please confirm and sign back as soon as you can. We will put it on the production line soon after we receive your confirmation.

    We adjust the quantity of some items to conform to our standard packaging system. Those items are marked with a star in front of them on the attached order. Please confirm that it is O.K. Your understanding will reduce the work of the packaging department and shipping department considerably.

    As to the payment, since this is your first order with us, can you send us 50% TT deposit first? We really appreciate your help and understanding.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    謝謝你的耐心等候,

    Thank you for waiting patiently.

    附加檔案中附上訂單希望在確認後能盡快簽回. 我們盡快安排上線生產.

    After checking the attachment with your order, we hope you to subscribe and to

    return it back as soon as possible. We will soon schedule it to produce.

    由於要配合我們的標準包裝, 所以部分ITEM 我們有調整數量.以及我在ITEM前面有打星字號. 請確認. 希望你能了解和接受我們這項小小的請求.以減少包裝和出貨部門的工作.

    Due to cooperating our standard packing, we adjust the amount of some of items. And please check asterisks that I marked. We wish you can understand and

    accept this so small request that workload of packing and carrying departments

    can be reduced.

    關於付款方式. 由於是貴公司的第一張訂單. 所以我們希望能先收到你的50% T/T款項. 當作預付款. 希望你能幫忙和了解. 謝謝.

    Regarding the way of payment, because this is our first time to make a bargain

    with you, we wish you can pay half money in advance. Thank you for your help

    and understanding.

    參考資料: myself and my dictionary
還有問題?馬上發問,尋求解答。