匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

拜託拜託 幫我翻一下關於財務方面的英文翻譯

bank funds' rapid growth questioned their reputation as under-performers compared to non-bank counterparts.

2 個解答

評分
  • T C H
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    上面翻得不太對,

    their reputation as under-performers 它們(也就是bank fund)被認為是表現不好。

    怎樣的表現不好ㄋ? 相較於非銀行基金,怎樣的表現不好

    真的表現不好嗎? 銀行基金的快速成長,(看來表現不差,怎麼會是表現不好?)

    所以整句應該是:

    銀行基金的快速成長,讓人們懷疑,它們怎會被認為是,相較於非銀行基金表現得不好。

    這句話基本上強調:銀行基金快速成長,怎會表現不好?

    2008-05-24 12:03:41 補充:

    reputation 忘了翻

    銀行基金的快速成長,讓人們懷疑,它們被認為是,相較於非銀行基金,表現得不好的信譽,對嗎?

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    相較於非銀行的基金~銀行基金的快速成長受到質疑被認為是績效不彰的基金

還有問題?馬上發問,尋求解答。