拜託拜託 幫我翻一下關於財務方面的英文翻譯
bank funds' rapid growth questioned their reputation as under-performers compared to non-bank counterparts.
2 個解答
評分
- T C HLv 61 0 年前最佳解答
上面翻得不太對,
their reputation as under-performers 它們(也就是bank fund)被認為是表現不好。
怎樣的表現不好ㄋ? 相較於非銀行基金,怎樣的表現不好
真的表現不好嗎? 銀行基金的快速成長,(看來表現不差,怎麼會是表現不好?)
所以整句應該是:
銀行基金的快速成長,讓人們懷疑,它們怎會被認為是,相較於非銀行基金表現得不好。
這句話基本上強調:銀行基金快速成長,怎會表現不好?
2008-05-24 12:03:41 補充:
reputation 忘了翻
銀行基金的快速成長,讓人們懷疑,它們被認為是,相較於非銀行基金,表現得不好的信譽,對嗎?
參考資料: myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。