sf514 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

節能減碳的正確英文說法

這句話對應的英文說法是什麼?

Carbon Decrease & Energy Conservation?

Low Carbon & Energy Conservation?

Conserving Energy Decrease Carbon??

已更新項目:

妮妮, 你好

那麼國外的用法是如何呢?

你有資料嗎?

謝謝囉

sf514

7 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    conserve energy 可以表示節能的意思.

    reduce carbon emissions/ reduce CO2 emissions 可以表示減碳,另外也可以用

    reduce carbon footprint 來表示減少個人的碳足跡,這是比較新的說法.

    註:如果你要寫文章,除了可以用 reduce 來表示減少的意思,還可用其它同義字來取代(如:lower/ decrease/ lessen/ cut...),讓句子更活潑多元.

    參考資料: BBC網站及自己
  • 5 年前

    請問有效結能 還保減碳的英文是什麼呢?

  • Robert
    Lv 5
    1 0 年前

    1.節能/減碳:Energy saving/Carbon reduction

    2.以節能來減碳:Conserve energy to reduce carbon emission.

    3.碳足跡:Carbon footprint

    4.二氧化碳:Carbon dioxide

    以上僅供參考,建議你用我留給你的英文及其他網友提供的英文字,到Google或Yahoo英文版搜尋檢索相關資料,看看是否為英文慣用字就明瞭了。

  • 1 0 年前

    well, 如果你真的要那兩句合起來的話你可以用

    Reduce carbon emission to conserve energy

    or

    conserve engery by carbon emission reduction

    參考資料: myself
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 妮妮
    Lv 4
    1 0 年前

    慈濟的減碳活動是叫

    reducing carbon emission campaign

    所以我想你的節能減碳也可以翻成

    Conserve energy and reduce carbon emission

    參考資料: 國外住過16年--華僑+在大愛台當翻譯
  • 1 0 年前

    其實我會用

    Energy Conservation and Carbon Reduction.

    decrease有點自己主動減少的意謂

  • 1 0 年前

    Energy- saving & Carbon- decreasing

    我個人是會這樣用啦

    不過, 語言是能溝通就好, 你寫的3句, 老外也都了解你要表達的意思,所以,我覺得也OK!

還有問題?馬上發問,尋求解答。