5566 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

幽明錄的翻譯 急急急急

顧長康在江陵愛一女子,環家,長康思之不已,乃畫作女形,簪著壁上;簪處正刺心,女行十里,忽心痛如刺,不能進.

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    版主晚安!

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_4.gif

      此文在下未曾讀過,僅就個人理解層面,試以白話文表達之,如有錯謬,懇請諸位文學版先進不吝指正。

    [語譯]

      顧長康在江陵愛上了一名女子,回到家後,長康對她思念不已,於是便將她的倩影畫下來,並將畫像釘在牆上;而釘的位置正好是畫像上女子的心臟所在。這名女子竟在走了十里路後,忽然心痛得如針刺一般,寸步不能行。

    [說明]

    1. 顧長康:即顧愷之,為當代知名畫家,善畫人像。

    2. 江陵:今江蘇省 南京市。

    3. 環家:不知是否為還家之誤?抑或只是通同字?

    4. 簪:此作動詞用,意思近於 "釘" 在牆壁上之 "釘" 也。

      本文的宗旨倒不是在表達顧愷之對女子痴情難忘,而是在凸顯顧愷之繪畫功力超凡入聖、登峰造極吧!

    參考資料: 個人所知
還有問題?馬上發問,尋求解答。