DH Lawrence佳句翻譯

An island, if it is big enough, is no better than a continent. It has to be really quite small before it feels like an island.

DH Lawrence, The Man Who Loved Islands.

請問英文達人, 上述這句話要如何翻成中文才通順又優美呢?謝謝~

5 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    An island, if it is big enough, is no better than a continent. It has to be really quite small before it feels like an island.

    島之所以為島, 乃取其小巧玲瓏的味道; 要是大到一個程度以上, 就和平常的陸地一樣乏味了.

  • 1 0 年前

    我覺得

    大家回答都不錯

    Kevn 翻的 較符合 中文說法

    2008-05-25 16:45:05 補充:

    抱歉 名字打錯

    Kevin

  • 可兒
    Lv 6
    1 0 年前

    An island, if it is big enough, is no better than a continent. 一座島,如果這足夠大,簡直是一個大陸。 It has to be really quite small before it feels like an island.

    在它感到好像是一座島之前,它必須確實小。

    DH Lawrence, The Man Who Loved Islands . DH勞倫斯,愛島的那個人。

    參考資料: 輔大外文系生翻譯~~~
  • Rosy
    Lv 7
    1 0 年前

    人因夢想而偉大~

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    島嶼的大小不應該以陸地的面積來判定,應該由你去感覺它是不

    是一座島來作認定.

    DH Lawrence ,一位熱愛島嶼的人

    意即如果你覺得此處不像一座島,那麼,這座島很大;反之,則此地為小島.(所以,我認為臺灣應該是座大島....)

    直譯很難,我想,此句就應該是不應以貌取人的意思....

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。