? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

train is across the

各位大大,請可否幫我翻譯:

This is the express train to New York. The local train is across the

platform. Step in, please. Watch the closing doors. Next stop , New

York.

謝謝.

已更新項目:

哇!! 兩個人翻譯有些不同.

本地的列車已進入月台

特快車就停在對面月台

誰是對的答案呢??

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這班是往紐約的特快車,本地的列車已進入月台,請進,注意正在關閉中的門,下一站,紐約。

    2008-05-29 00:11:09 補充:

    3. 通常月台都會有編號,所以我要說的是你確定那一句 The local train is across from the platform 沒有遺漏的字嗎?〈其實我在翻這句時一直覺得怪怪的〉

    所以我在以下打了例句,你可以參考看看:

    火車正在行駛穿過月台 The train is running across the platform.

    火車正停在月台對面 The train is across the platform. 〈但是月台沒有編號?〉

    火車已進站到月台對面 The train is coming across the platform.

    2008-05-29 00:12:17 補充:

    1. across 是介係詞和副詞; Be V + across + from 是代表 ....在對面

    2. across prep. 橫越,穿過,在....那邊,與.....相交叉

    adv. 橫過,寬,在對面,對面 〈副詞用法前面要有動詞〉

    2008-05-29 23:11:30 補充:

    因為第一句已經是寫 express train了,中間又沒提到其他的 train,所以只能假定第二句的 local train 就是第一句的 express train,只是它是本地發車的特快車,所以才會叫 local train.

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    Dear Sir:

    謝謝您的answer. 我check過,我 post 上的句子沒遺漏字. 這是一個聽力測驗的題目. 我對題意沒很瞭解.所以在此請益.

    I very appriciate for your help.

    2008-05-29 21:56:55 補充:

    sorry.

    這句話提到The local train is across the

    platform 為何翻譯成: 特快車就停在對面月台?? 而不是本地列車停在對面月台? 我對此句翻譯弄糊塗. 有一種火車 or 兩種?

  • 蘿蔔
    Lv 4
    1 0 年前

    通往紐約的特快車就停在對面月台,請上車.

    車門即將關閉,請注意,下一個停靠站為紐約.

還有問題?馬上發問,尋求解答。