山海經 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

if hope didn't prolong i假設句的翻譯

Life would be too short, he always says, if hope didn't prolong it.

請問一下,上面這一句要如何翻譯呀~

4 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好:

    樓上大大們都說得很清楚, 不過在下提供另外的角度來思考.

    生命實質上的長短, 並不是由希望的有無來決定的. 一個心灰意冷, 毫無希望的人, 可以行屍走肉數十寒暑, 不僅不短, 在其心中, 說不定還嫌太長了. 要是其性格強烈, 無法忍受這種日子而早早自我了斷, 這時後才能說"生命太短暫".

    因此, 本句中[life would be too short]並不宜照字面解釋, 其真正的含意應該是[life would be too short of meaning to live], 這裡的[short]指的是"短少"的意思.

    所以

    Life would be too short, he always says, if hope didn't prolong it.

    在下會翻為:

    他老愛說: 要不是前方透露出希望的曙光, 生命將是毫無意義而不須棧戀的了.

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    >>>>他總是說, 如果沒有了希望,生命將是非常短暫的。

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    在我認為這句英文相當於我們中國人說的 [哀莫大於心死].

    Life would be too short, he always says, if hope didn’t prolong it.

    他總是告訴人們,如果生命中沒有希望,生命將是短暫的.

    參考資料: 自己翻的
    • 登入以對解答發表意見
  • 白兒
    Lv 6
    1 0 年前

    Life would be too short, he always says, if hope didn't prolong it.

    他老是(總是)說 如果許的願望不能夠延年益壽的話 那生命將太短暫了

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。