匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請教英文達人兩句英文翻譯^^

想請教一下英文達人下面這句話的翻譯

On Guangzhou Street in the venerable Wanhua

neighborhood of western Taipei.

"位於歷史悠久的萬華區廣州路上鄰近台北西區"

這樣對嗎???

venerable字典上的意思是"珍貴的"、"可尊敬的"

在這邊可以解釋為"歷史悠久"嗎???

另外一句

but many other gods—some red-faced, others long-bearded

"但還有許多其他的神明,有些臉是紅色的,還有一些有長長的鬍鬚"

這樣翻譯對嗎???

麻煩英文達人幫忙解答

感激不盡^^

謝謝

已更新項目:

不好意思

可以再請問一下嗎

To get answers "to" weighty life questions.

爲什麼是用to而不是用of或者for???

謝謝^^

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    參見

    http://en.wikipedia.org/wiki/Venerable

    我想文章中用venerable是取它在宗教上的意義,所以翻宗教聖地,香煙鼎盛的,會比較好。

    Wanhua neighborhood of western Taipei

    neighborhoody在這裡不是「鄰近」的意思,而是指一塊生活區域。其實可以不要翻。

    所以整句可以翻成

    位於廣州路上,座落在台北西區香煙鼎盛的萬華內。

    many other gods — some red-faced, others long-bearded

    你這樣翻是正確的,不過如果翻成「紅光滿面」,「長髯飄飄」會不會雅一點?

    2008-05-30 04:35:01 補充:

    answer to 有「面對問題解決」的意思。

    answer for 是「為了xx而回答」

    answer of 是 「答案的內容」

    好像是這樣的區別吧 請參考咕狗大神搜尋出的結果細細品味。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    On Guangzhou Street in the venerable Wanhua

    neighborhood of western Taipei.

    在鄰近台北市的西區, 位於繁華的萬華地區. 有一條名叫廣州的街道. but many other gods—some red-faced, others long-bearded

    "還有許多神像外表都有不同,有些臉是紅色的,還有一些有長長的鬍鬚"

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。