JoanneLITCO 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

pig in the middle

英文俚語 "pig in the middle",意思為何?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    人們現在就用pig in the middle來說站在爭執雙方之間完全無能為力的人

    UK - the monkey in the middle

    The monkey in the middle is the person that is in the middle of two fighting sides. This person is friends with both arguing sides and wants to stay neutral but is eventually dragged into the fight, and one of the fighting sides become mad at them.

    參考資料: URBAN DICTIONARY
  • 1 0 年前

    pig in the middle

    中文意為”左右為難”

    補充↓

    A pig in the middle 或 A piggy in the middle: 左右為難

    例句: 甲和乙都是我的朋友,可是他們鬧翻了,我覺得自己像

    a pig in the middle,不知該站在誰那邊。

    參考資料:
  • 1 0 年前

    指夾在爭吵雙方中間的處境為難者.

    也指兒童遊戲---躲避球.有些地區會有Monkey in the middle的稱

    呼.

    維基也有解釋如下:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Keep_Away

還有問題?馬上發問,尋求解答。