珊珊 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

求英文高手翻譯

Wear it like Beckham 穿著像貝克漢

But even Beckham's ill-conceived style choices have had an influence in Europe-his bleached blond Mohawk inspired a generation of British schoolchildren.

我自本身有翻譯但覺得怪怪的,所以想請翻譯高手指導!

我翻成: 在歐洲雖然即使貝克漢的不好的穿著品味風格被受影響,但他漂白金髮的貝克漢頭卻為當地英國的學童帶來了一股靈感.

請幫幫忙~給予10點

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    然而,即使是貝克漢一些比較差勁的品味,也能影響了整個歐洲。例如他那一頭褪色的金色龐克頭,竟然在英國學童之間造成一股風潮。

    *註:妳大部份都知道意思,應該只是想翻的順一點而已

    *註:inspire的意思是「讓人有一種想做某事的感覺」,常翻成靈感,但在這翻靈感並不好,應該翻成「風靡,造成風潮」比較好一點

  • 6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

  • 1 0 年前

    貝克漢與眾大不同的品味己經影響了歐洲~貝克漢的北美摩霍克族印地安髮型己帶動了一批英國的學童.

    ~~建議~~

    這兩句用”釋意”的翻譯手法處理會比較好,因為句中包含的字彙沒有相對應的中文.另外在使用”句子切分”手法時要注意主副關係,第一句與第二句要有明顯時間點不同.不了解文章背景時要多多閱讀與文章相關的中文資料,先了解背景再進行翻譯會使翻譯時順暢許多!

    祝 順利

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。