? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問 ”撒嬌” 應該怎麼翻譯?

查了 Dr. Eye,覺得底下的意思都不對:

play the woman

act like a spoiled child (偏負面)

wheedle

撒嬌應該怎麼翻譯比較好呢?

已更新項目:

也不要 coquetry 或 brat

2 個已更新項目:

是想要說寶寶會撒嬌。

4 個解答

評分
  • Leslie
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    撒嬌 最有名的例句可能是:

    [紅樓夢] 第五十四回 當中的:

    尤氏笑道:「有我呢,我摟著你。也不怕臊,你這孩子又撒嬌了, ....」

    (見 http://zh.wikisource.org/wiki/紅樓夢/第054回)

    我們看 Dr. B.S. Bonsall (約 1940) 怎麼翻譯的:

    Yu-shih smiled and said:

    'I am here. I will embrace you. And now you tease like a spoilt child. ...'

    (見 http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/54.pdf)

    另外, H. Bencraft Joly 翻譯 (1891) 的是:

    "I'm here for you," Mrs. Yu rejoined with a laugh. "I'll embrace you.

    There you're again behaving like a spoilt child.

    (http://www.gutenberg.org/dirs/etext06/8hlm210.txt)

    以上是很有名的兩本紅樓夢英譯, 謹供參考.

    後記--

    "spoiled/spoilt child" 我想可能不一定偏負面, 也許是看前後文及口氣而定吧?

  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    撒嬌 = butter up

    butter up (片語 phrase) 討好,奉承,撒嬌

    例句:

    The little girl is very cute and clever. She always knows how to butter up her parents at the right time.

    這個小女孩滿可愛聰穎的。她總是知道如何適時地跟她的父母撒嬌。

  • 1 0 年前

    西方女性並沒有跟東方女性一樣的“撒嬌”這種東西....一定要說的話,只能用比方說,不要跟我撒嬌,如果強調的是態度,可以說:don't try to be cute;如果強調的是眼神,可以說:don't give me that "puppy eyes" look.... 美國人很喜歡用小狗狗天真無邪無知的眼神形容那種裝可愛撒嬌的眼神.....

    其它的話....因為本人不來這套,所以也想不到囉.....

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_18.gif

  • 1 0 年前

    我是認為baby不會用言語討好人

    是行動引人喜悅

    所以我覺得用act lovely即可

    Your baby always acts lovely every day

    參考資料: 自己想的
還有問題?馬上發問,尋求解答。