? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

科技英文句子翻譯~~~超級急!!

下面這二句,是有關於某大學電子科-科技英文 的問題,

下面一句是對的,一句是錯,請:

1.翻譯

2.文法哪裡錯

the truss had spans of 210 feet and was over 20 feet deep 錯誤的

the truss had spans of 210 feet and was more than 20 feet deep 正確

感激,今天下午 就會選出最佳答案,拜託各位高手了!!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Exercise: The truss had spans of 210 feet and was ( more than/over) 20 feet deep.

    Discussion: Use --greater than-- or --more than-- when referring to quantity. Otherwise, confusion could result because --over-- is often used to indicate position.

    文法上 more than 和 over 都可以用。不信你可以用OVER 200 FEET DEEP 當關鍵字在GOOGLE找找看。但是more than 比較好是因為這裡講的是ㄧ個純量,表達深度的度量。若用會over讓讀者產生混淆因為over常用來表達位置,像是OVER HERE, OVER THERE,

    2008-06-06 09:00:13 補充:

    TRUSS是一束或一捆東西.如果用OVER就會讓讀者需要猜測這捆東西的位置在深達二百尺以上的地方或是它本身就有這樣的深度。

  • 呆子
    Lv 7
    1 0 年前

    the truss had spans of 210 feet and was over 20 feet in depth.因over是介詞後跟名詞,而more than可後跟名詞 feet , 加上後位形容詞 deep *****

  • 1 0 年前

    more than + 數字 + 名詞----> 超過...

    例:more than 5 years (超過5年),more than 100 dollars (過100元)

    不知這麼是否清楚!

    over後面通常不加數字.而是接名詞

    參考資料: 經驗
還有問題?馬上發問,尋求解答。