關於arrangement, airborne文句文法的問題

1. arrangement Why not have the same simple arrangement for flights? 原翻譯說,如此簡單的安排,飛機為什麼不效法呢? 我知道arrangement有安排的意思,但"效法"到底文句中哪裡有提到,為什麼要這樣翻實在不明白,跟前句有關嗎?因為這已經是結尾了。 2. One vexing problem is the interference airborne cell phones could have on existing land-based wireless networks thousands of meters... 顯示更多 1. arrangement

Why not have the same simple arrangement for flights?

原翻譯說,如此簡單的安排,飛機為什麼不效法呢?

我知道arrangement有安排的意思,但"效法"到底文句中哪裡有提到,為什麼要這樣翻實在不明白,跟前句有關嗎?因為這已經是結尾了。

2. One vexing problem is the interference airborne cell phones could have on existing land-based wireless networks thousands of meters below.

(a)不懂整個文句中airborne的用意,奇摩字典查到是"空中傳播的"等解釋,但還是覺得怪怪的,無法解釋整句函意,想請問大大其用意與意思?

(b)land-based複合形容詞如果要在不失本意的情況下做代換,可以用哪個字代替?

(c)為什麼這裡要用exist?是要強調什麼嗎?不加的話會不會改變句意?

希望會的大大能解答,感恩~
更新: 雖然本人匿名發問,但不會惡意移除,願能有好心的大大幫解惑
2 個解答 2