chauncey 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

hypersensitivity和allergy 的不同是?

hypersensitivity和allergy 的不同是?

還有用英文如何形容過敏

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    hypersensitivity 與 allergy 皆是醫學名詞,涵義類似但不完全相同。不能單看中文的翻譯!

    hypersensitivty:any hightened immune response to a stimulus, especially to some allergens.(對刺激物,尤其是過敏原有著過度或強烈的免疫反應。)

    allergy :a condition of hypersensitivity to a substance considered harmless to most people. Exposure to such substances causes the body to undergo a reaction, often resulting in symptoms such as difficulty breathing and/or swellings/rashes of the skin. (對某些物質的一種過度的免疫過敏性,通常認為對人體無害。曝露在這種物質下會使人體產生某些反應,大多是呼吸困難,皮膚腫脹或是起紅疹。)

    而上面兩位有講到 hypersensitivity 也可以用在對於其他事物的過度敏感,並不恰當。如果是講到在精神上或情緒上的 '過度敏感' 都用 'highly sensitive' 而不用 'hypersensitive'。因為 hyper- 這一詞是專門針對生理上及醫學上的狀況,好比說 hypertension 指的是高血壓 ,hyperthyroidism 是甲狀腺功能亢進,而 hyperthermia 則是中暑。

    參考資料: ICD 10: International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems (10th Revision)
    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    The prefix "hyper" means "above" or "exceed" or "over". When combined with sensitivity, it basically means overly sensitive, primarily deals with areas of feelings and emotions. However, allergy is a medical term, which deals primarily in things such as, pollen, animals, heat, cold, certain foods, or antigens. The symptom of allergy is characterized by skin rashes, sneezing, difficult breathing, and other reactions.

    So, basically these two terms have different meanings altogether, although they might seem quite similar in Chinese.

    Hope this will help.

    Kevin

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    英文的過敏是allegy 屬於醫學名詞

    hypersensitivity則可以用在對於其他事物的過度敏感

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。