匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

My outstandingly talented husb

My outstandingly talented husband 這句話是翻 我英俊的丈夫嗎

我英俊的丈夫 翻英文真的是

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    My outstandingly talented husband 這句話是翻 我英俊的丈夫嗎

    我英俊的丈夫 翻英文真的是

    ----------------------------------------------------------------------------

    應該可以翻成

    我才華出眾的先生

    參考看看吧

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    同意 001 Jeff 的翻譯,

    (laokoko也ok)不過Jeff意思已經對了

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    outstandingly既然是“出眾的”

    那就是“異於常人”囉

    而talent是天賦、天資

    總和來說

    譯成“我天賦異秉的老公”如何?

    2008-06-13 10:16:03 補充:

    修改語氣

    “我那天賦異秉的老公”

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Pogo
    Lv 6
    1 0 年前

    talented husband 多才多藝的先生

    outstandingly 出眾的

    整句口語翻成:

    我那出眾又多才多藝的先生

    參考資料: 老華僑
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    我的出色人才的丈夫

    我英俊的丈夫 翻英文 : My handsome husband

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。