發問時間: 社會與文化宗教信仰與靈性 · 1 0 年前

耶和華見證人的聖經跟一般的聖經哪裡不一樣?

耶和華見證人的聖經跟一般的聖經內容哪裡不一樣?

------ ----- ---- -----

要怎麼知道我的聖經是不是正統的呢?

__________ ___________ ___________ _____

已更新項目:

新約教會的聖經呢? 還有他們看的雜誌是什麼??

5 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    試舉一些例子作比較,可看出新世界譯本的不同之處。

    (1)太5:3

    新世界譯本 :[自覺有屬靈需要的人有福了!]

    和合本 :[虛心的人有福了!]

    新譯本 :[心靈貧乏的人有福了!]

    當代聖經 :[自知靈性貧窮的人有福了!]

    耶穌說這話是要讓人明白,快樂不是靠滿足肉體的慾望,而是在於自覺需要上帝的指引(可參考路6:20所指的是指屬靈的貧窮),和合本將這句話譯作虛心,並未能反映耶穌的話所指的是屬靈上的自覺需要。

    (2)林前6:9

    當代聖經及新世界譯本 :[同性戀的]

    新譯本及和合本 :[親男色的]

    新譯本及和合本譯作親男色的,究竟是指女子親男色抑或是男子親男色呢?意思含糊不清,故並未能準確指出,同性戀的行為是基督徒要規避的。

    有些譯本在翻譯同一字詞時並未能首尾一貫或前後統一,例如靈魂這字 英語:soul ;希伯來文:nephesh;希腊文:psyche

    請看看一些不同譯本怎翻譯靈魂這字:

    (3) 結18:4

    King James Version: [the soul that sinneth, it shall die.]

    和合本: [犯罪的,他必死亡。]

    當代聖經: [犯罪的人,都要擔當自己的罪。]

    新譯本: [唯獨犯罪的,才會滅亡。]

    新世界譯本: [誰(腳註soul希伯來文nephesh)犯了罪,誰就該死。]

    (4) 結18:20

    King James Version: [The soul that sinneth, it shall die.]

    和合本: [惟有犯罪的,他必死亡。]

    當代聖經: [犯罪者必自招滅亡。]

    新譯本: [唯獨犯罪的,才會滅亡。]

    新世界譯本: [誰(腳註soul希伯來文nephesh)犯了罪,誰就該死。]

    從以上例子(3)和(4)可見,英語譯本有使用soul這字,但除了新世界譯本以外,其餘的譯本均不將soul這字譯作靈魂,由於英文清楚表示靈魂是會死的,但這些譯者都相信靈魂不死這學說,故蓄意隱瞞事實,避免讀者了解真相。但相反地,這些譯者在其餘部份的經文中是有用靈魂這字來譯soul的。

    (5) 路6:9

    King James Version: [ I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?]

    當代聖經: [我問你們,在安息日應該行善呢,還是作惡呢?救人呢,還是害人呢?]

    新譯本: [我問你們:在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?]

    和合本: [我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢﹖]

    新世界譯本: [我問你們,在安息日行善行惡,救人殺人(腳註soul希腊文psyche ),哪一樣可以做呢?]

    (6) 路17:33

    King James Version: [Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.]

    和合本: [凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。]

    新譯本: [凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。]

    當代聖經: [著意保存性命的,必要失掉生命,棄掉性命的,反得保存生命。]

    新世界譯本: [誰想保全自己的生命(腳註soul希腊文psyche),就必失去生命;誰失去生命,就必保全生命而活。]

    從上述例子(5)和(6)可見,除了新世界譯本以外,其餘的譯本均隱瞞(希腊文psyche) 靈魂這字,甚至在英語譯文中也拒絕使用soul這字。由於原文清楚表示靈魂是會死的,而這些譯者都相信靈魂不死這學說,所以蓄意隱瞞事實,避免讀者了解真相。但相反地,這些譯者在其餘部份的經文中是有用soul 這字來譯希腊文psyche的。

    不少人批評耶和華見證人翻譯自己的聖經,利用新世界譯本來支持自己的教義,這樣的批評並不對,在新世界譯本未出版以前的差不多100年裡,耶和華見證人早以運用不同的譯本來證明三位一體,靈魂不死這些道理並不符合聖經。所以,耶和華見證人根本無須要借助新世界譯本才能向人闡明真理。但既然很多譯本均有其不足之處,新世界譯本便可幫助人較準確地明白聖經。當然,新世界譯本並非十全十美,人也許會找到其缺點或不足之處,所以,現今的耶和華見證人是會繼續尊重並運用不同的聖經譯本來互相驗証,藉此辨明真理。

  • 1 0 年前

    大家都知道~那是異端是假基督~

    你要找正統教會才是正確的ㄛ~~

    靈糧堂~真理堂~長老~浸信會~行道會~都很不錯~

    生命的意義~從第一篇看起

    http://tw.myblog.yahoo.com/sinly7684/

  • 1 0 年前

      新世界譯本 是守望台(耶和華見證人)竄改聖經的證據

     

      舊約聖經的原文主要是希伯來文、...等,而新約聖經的原文主要是希臘文等.

    標準的翻譯要符合「信(切實可信)、雅(潤飾典雅)、達(順暢明瞭)」的標準。翻譯,總是難免有不完美之處,沒有一個譯本是完美的,每種譯本都有缺失存在,所以歷代對於翻譯本皆有修訂,或配合當代的與辭習慣與用法等等而有修訂版.有些偏激的教徒,可能會高舉自己教派的譯本,說自己的最好,說自己的都沒錯誤,或說自己的最忠於原文,或說自己的最順暢;........

    對於這些偏激的教徒的話,理性與求真的我們都該持保留的態度.

     

      耶和華見證人為一被正統基督教視為異端(異端指異於正統)的教派,耶和華見證人自己翻譯了一本聖經,稱新世界譯本(New World Translation of the Holy Scriptures)。其漢語譯本表面上它譯的白話,其英語譯本號稱完全譯自原文,但,新世界譯本在翻譯上對聖經有一些添加或修改,以符合自己的教義,如下列網址說明:

     

    http://tw.myblog.yahoo.com/HI-HI/article?mid=6

     

  • GOGO
    Lv 6
    1 0 年前
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • ansu
    Lv 7
    1 0 年前

    1.他們的聖經是新世紀出版社出的.只要當耶和華的字出現時,都會以粗體,或較大字體顯示.

    2.另外他們會邀請會眾看[儆醒]及[瞭望台]兩份雜誌.

    3.信主,是自己和神建立關係,所以聖經公會出的66卷和合本聖經,就是標準聖經了.因為,都是經過查證,也是聖靈感動所寫下來的.原因如下:

    --->這是主前280年前後,埃及王托勒密二世 (Ptolemy II, Philadelphus 285-246 BC) 在位,他是一位喜愛看圖書的君王,他的圖書館官Demetrius說,猶太教的聖經對國王的圖書收藏是很有價值,所以去信耶路撒冷的大祭司,委派有能力將摩西五經譯為希臘文的文士為國王工作。大祭司就選派了72位聰明的學者去埃及,托勒密二世將他們安置在靠近亞力山大城的法老島上 (Island of Pharos),用72天時間譯了五經的一部份。當譯經工作完成後,這希臘文的五經譯本就成為埃及王宮庭和猶太社區的聖經讀本。

    然而,根據猶太教聖經注釋他勒目 (Talmud) ,此譯本是72位長老分開各人翻譯各自的部份,最後全部對照奠定為公認的版本。他們認為這譯本不是埃及王托勒密二世所主持的,乃是在埃及的猶太社區人士需要希臘文的譯本而翻譯的。這種說法在亞力山大城的猶太會堂普遍流傳。全部聖經 (舊約),於主前150年前後寫成。

    「七十士譯本」最初只指摩西五經,後來才通指全部聖經

    (舊約)。聖經各卷的次序與希伯來原稿不一樣,此外還加上了15卷次經(Apocrypha)和偽經(Pseudepigrapha)。

    「七十士譯本」是舊約希伯來文的第一部外文譯本。由於主前三世紀希臘文化普及歐洲和中東,這部舊約譯本就成為第一世紀基督教的舊約聖經。以後拉丁文譯本、敘利亞文譯本等舊約多根據「七十士譯本」。

    今日從各種譯本的對照來看,神的全面啟示都完整地保存下來。可見各種版本的譯者,都在聖靈的管理與引導下,盡所能地忠於聖經原本的意義翻譯。使各不同讀者能在自己的文字中,學習認識神所啟示的真理。

還有問題?馬上發問,尋求解答。