promotion image of download ymail app
Promoted
travelpa 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Ready! Set! Go! 請翻譯為中文。

Ready! Set! Go!

請翻譯為 中文。

(知識+ 之問答內容是由參與Yahoo!奇摩知識+ 之網友提供,僅供參考,Yahoo!奇摩不保證其正確性。)

已更新項目:

我知道了,各就各位!預備!去!

(來是 come,去是 go,【起】是另一種意譯)

2 個已更新項目:

老蔡答對了前三分之二, hersh76答對了後三分之二,謝謝啦!

4 個解答

評分
  • 老蔡
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    要翻成通順的中文的話,可能單字在句中的位置會有所更動

    Ready! Set! Go!

    本來是:準備!就位!開始!

    翻為:各就各位!預備!Go! 比較好

    Go之所以不翻出來是因為在比賽時,裁判通常要求喊出來簡捷有力,而且大家都知道Go的意思,所以不說開始(兩個音)

    參考資料: 突然覺得自己廢話有點多
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    其實就是中文<預備, 起>的意思.

    不用太直翻.

    參考資料: self
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    SET

    有放置.特定的(例如把書放在桌上ˋ將此犯人釋放)

    使處於特定位置(例如接力賽交棒ˋ把籠中的鳥放走)

    SET這名詞有很多意思

    若硬要按照你的字面上來翻

    我想應該是

    『準備好ˋ集合ˋ去』

    或許還是需要大大自己去思索某些部份

    例如這些詞大概是用在什麼地方的?

    在和其意思做拼裝

    會比較知道你要的答案歐!

    參考資料: 希望框框裡的答案能幫助到你^^
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    這是比賽時裁判的用語吧.

    Ready 準備

    Set 就位

    Go 開始

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。