威爾第 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

金雞母的英文

剛剛在看HBO

內容提到「某某方案會是我們公司的"金雞母"」

我好像聽到"money train"這樣的發音

剛剛查了一下沒有查到相關的中文或英文

想請問一下英文的"金雞母"該怎麼表達?謝謝!

已更新項目:

謝謝大家的回答,讓我學到了很多用法。

但我確定聽到的有money這個字,只是要確認一下另一個字是什麼。

因為我今天在想,

有沒有可能是"money chance" ?

但好像沒有聽到尾音有[s]的音。

所以我聽到的應該是money train對不對?

2 個已更新項目:

money train , money tree

好像都有可能喔!

雖然我不確定正確答案是什麼

還是很謝謝大家提供的答案

交由其他人投票,幫我確認一下應該會是哪一個才對,謝謝

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    英文的"金雞母"該怎麼表達?

    The Goose That Laid Gold Eggs

    會生金蛋的鵝,

    http://www.rickwalton.com/folktale/50fabl28.htm

    money train

    以前坐公車不是用悠遊卡,也不是用磁卡,是用投硬幣的方式。美國紐約市地鐵以前也是用投硬幣的方式,因此地鐵公司每個車站每天收都到很多硬幣,地鐵公司有專門收取運送這些硬幣的專用車廂,這些專用車箱就叫做 money train,這些車廂有警衛保護遊走各站收取硬幣 (最後是送到銀行去) ,相當於運鈔車,只不過是它不走公路,是走鐵軌的車廂。

    使用儲值磁卡後這些車廂都送到博物館去了。

    2008-06-22 01:02:17 補充:

    樓上 難道已在無間道? 說得對, milch cow或是 cash cow都可以表示金雞母或是搖錢樹 。

    milch cow 就是 milk cow,寫作 milch cow 或 milk cow都可以。

    cash cow 除了指某項很賺錢的產品或某項很賺錢的生意之外,還有一些其他意義:

    一個公司把每股盈餘當作每股股利通通全部發放給股東,不留一點盈餘做產品研發改良的經費,這種行事作風也叫做 cash cow,例句: The company is acting as a cash cow.

    2008-06-22 01:02:28 補充:

    cash cow 也指一些人或一些單位、機構 花錢不知節制。最常見的例如政府的援外機構、國防部門、安全部門等等。指這些單位、機構,花錢支出金額與所獲得的成果過於懸殊,等於是在欺騙納稅人,好像是在搾取納稅人的錢,一如搾取乳牛的奶一般 (milking a cow) ,所以這種行事作風叫做 cash cow 或 milk cow。

    以上補充內容抄自維基百科 http://en.wikipedia.org/wiki/Cash_cow

    2008-06-22 10:01:16 補充:

    樓上的金雞母也不錯,而且是一頭牛,比一隻雞或一隻鵝大太多了。

    2008-06-23 06:16:02 補充:

    說【某某方案會是我們公司的運鈔車】也很通順啊。

    2008-06-24 06:17:40 補充:

    搖錢樹,真正的意思指的是女孩子當戲子賣身等賺很多錢給家裡,有諷刺或負面的意味,金雞母或聚寶盆則有正面的意味。 money tree 也是有負面的意(到頭來仍是一場空),但是 money train (運鈔車)則有正面的意味。

    十之八九有可能是 money tree,剩下十之一二有可能是 money train ,如果劇情與紐約市有關(或其他有MRT城市),說 money train 會比較酷(新鮮)一點吧。

  • Mitch
    Lv 5
    1 0 年前

    再聽一次看看,應該是money tree搖錢樹吧!

    2008-06-23 21:18:31 補充:

    既然聽到money xxx,八九不離十就是 money tree,搖錢樹,翻做金雞母也可以。

    真理可不是投票投出來的。

    2008-06-24 07:33:52 補充:

    Moeny Train於1995年上演,這句話才造成流行。也就是說,如果你看的HBO是老片,應該不會有money train這種對話。

  • 我拿掉答案好了,樓下的寫的不錯^_^

還有問題?馬上發問,尋求解答。