匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

急! 幫我翻譯一下Taylor Rule的一小段意思.

Taylor Rule

A Purposed rule that would reqire the Fed to change interest rate by a specificed amount whenever real GDP or inflation devuates from its preannounced target.

請不要用英文辭典翻譯 這樣我也會

希望能用口語方式幫我翻譯~ 謝謝

已更新項目:

TO 星之夜

知識+英文很多人翻譯直接PO在整段市翻譯直街翻譯PO上 文意根本不通順

我希望的是一個比較口語的發是 如果這樣我也會我也不要發問阿!

如果你真有意見 那何必貼這些評論回答我 無聊透頂根本是要引起爭端吧

有點可笑

2 個解答

評分
  • Mitch
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    devuates應該是deviates才對。that以後的括弧是關係子句,用來限定或說明rule。關係子句內又有一個whenever子句。

    這句話沒有動詞,並不是一段完整的句子,而是a purposed rule的說明而已。

    A Purposed rule (that would reqire the Fed to change interest rate by a specificed amount (whenever real GDP or inflation devuates from its preannounced target.))

    只要當真正的GDP或通貨膨脹從預告的目標脫軌,就需要FED改變利率到一個特定數量的有目的的規則。

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    specificed 有沒有可能是另一個字specified?

    devuates有沒有可能是另一個字deviates?

還有問題?馬上發問,尋求解答。