promotion image of download ymail app
Promoted
醉月 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯機翻的英文超怪~有誰可以幫我訂正一下嗎??

如種子被吃入體內,排出後落地生根,再度結成果實讓人享用。

For example, the seed is eaten into vivo,

after discharging air plants, for us the fruit to enjoy once again for the human.

如上是我用翻譯機翻的~可是唸起來好怪~

有人可以幫我訂正一下嗎??或是另外翻和中文一樣的意思~

感激不盡~

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    It is like seeds eaten by human, excreted onto the ground, sprouting, and then fruiting to be eaten by human again.

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • ky
    Lv 6
    1 0 年前

    舉例來說, 種子被吃進入活潑的之內,

    在卸貨著生植物之後, 為我們水果為人類再一次享受

    參考資料: 翻譯ok
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    for example, if seeds are eaten, after discharging them, they goes into our soil. Through time, they ripe once again to be eaten.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。