哪位英文厲害的可否幫我翻譯,因為翻譯軟體翻出來,字眼會對不上

In conclusion, the traffic problems originating from cellular telephone use while driving are

not only operational questions. They also depend on the information processing capacity of

drivers. We think that although it is important to improve the devices, it is also the quantity

and quality of information offered to the driver through the cellular telephone as a function of

its processing capacity. Our following objective is to continue investigating this topic.

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    In conclusion, the traffic problems originating from cellular telephone use while driving are not only operational questions.

    總而言之,交通問題起源於開車時使用手機,而不只是操作的問題!

    They also depend on the information processing capacity of drivers.

    這些(問題的發生)也取決於駕駛人的資格

    We think that although it is important to improve the devices, it is also the quantity and quality of information offered to the driver through the cellular telephone as a function of its processing capacity.

    我們認為雖然改進設備也是很重要的,但更重要的是透過手機提供資訊給駕駛者的功能及處理的速度容量

    Our following objective is to continue investigating this topic.

    因此我們接下來的目標就是持續調查(研究)這個項目主題

    Dear, 有些字眼尾巴是ive的在本段文字是可以當名詞用的,建議你先把文章意思看通,再去確認單字的同意翻譯,這樣會比較能融會貫通喔! 另外要注意英文句子裡面有,符號連接的前後句,通常那個會是有特殊用法的片語去連接的,常常筆者的用意就不是單照字面翻譯出來的意思了,像上面的第三段就是一個例子, ^^

  • 1 0 年前

    總而言之, 交通問題起源於手機使用當駕駛是不僅操作的問題。他們並且取決於司機資訊處理容量。我們認為雖然它重要改進設備, 這並且是資訊的數量和質量為司機被提供通過手機作為它的處理容量功能。我們隨後而來的宗旨將持續調查這個題目。

    這是我翻譯的

還有問題?馬上發問,尋求解答。