文文 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯題閱讀的

Name calling is a propaganda tactic in which negatively charged names are hurled against the opposing side or competitor. By using such names, propagandists try to arouse feelings of mistrust, fear, and hate in their audiences. For example, a political advertisement may label an opposing candidate a "loser,""fence-sitter," or "warmonger." Depending on the advertiser's target market, labels such as "a friend of big business" or "a dues-paying member of the party in power" can be the epithets that damage an opponent. Ads for products may also use name calling. An American manufacturer may refer, for instance, to a "foreign car" in its commercial-not an "imported" one. The label of foreignness will have unpleasant connotation in many people's minds. A childhood rhyme claims that "names can neer hurt me," but name calling is an efective way to damage the opposition, whether it is another car maker or a congressional candidate.

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    名稱要求是一個宣傳手法,即在其中帶負電荷的名稱是投擲對對方或競爭對手。用這樣的名稱,宣傳員嘗試喚起的感情不信任,恐懼與仇恨,在他們的觀眾。舉例來說,一個政治廣告,可標籤一反對的候選人的“輸家” , “籬笆看家, ”或“ warmonger ” 。根據對廣告客戶的目標市場,標籤,如“有一位朋友大企業”或“一費支付的成員之一,黨執政的”可以是稱呼損害的對手。廣告的產品也可以使用的名稱要求。美國製造商可能是指,比如, “外國車”在其商業不是一個“進口”一。標籤foreignness將有不愉快的內涵,在許多人的心中。童年韻聲稱“的名稱可以neer傷害我” ,但名稱要求是一個efective方式損害反對黨,無論是另一個汽車製造商或國會的候選人。

  • 1 0 年前

    在廣告商看準要投入宣傳的市場裏,像「財團的一丘之貉」、「政黨當權者的傀儡」等等標籤,往往能成為傷害敵手的厲害稱號。而各種產品廣告都可能運用這種「頭銜抹黑法」!舉例來說─一家美國製造商可能會在它的廣告中聲稱,所謂的「外國車種」,其實不是「進口車」!如此一來,人們的潛意識就對這樣「舶來品」植入了不好的觀感。 一首童謠這樣唱道:「外在的名字永遠不會對我造成傷害!」可是在現實生活裏,「頭銜抹黑」卻是攻擊對手的有效利器,不論對手是汽車商或是議會候選人,都是一樣好用。

    2008-07-03 04:23:54 補充:

    前幾句,小弟之前有翻過了!不知怎麼一回事,小弟看到翻譯軟體

    翻出來的東西,總是覺得很過敏!總覺得那是使語文退步的一樣產品。

    腦中閃過的只有「不倫不類」四個字。

還有問題?馬上發問,尋求解答。